| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Mon coeur bouillonne d'une bonne parole; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi; ma langue est le style d'un écrivain habile. | Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d'amour. De mon coeur jaillit un beau chant ; je dis : "Mon oeuvre est pour un roi ! "Ma langue est comme le roseau rapide du scribe, | Al maestro del coro. Sui "Gigli". Un poema dei figli di Kore. Un cantico d'amore. Mi sgorgano dal cuore parole soavi; io canto il mio poema al re. La mia lingua sarà come la penna di un veloce scrittore. |
| 2 | Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres: c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours. | Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. | Tu sei più bello di tutti i figli degli uomini; le tue labbra sono ripiene di grazia perciò DIO ti ha benedetto in eterno. |
| 3 | Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence; | Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté. | Cingi la spada al tuo fianco, o prode circondato dal tuo splendore e dalla tua maestà, |
| 4 | Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté et de la justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles. | Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice ; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux. | e nella tua maestà avanza sul carro vittorioso per la causa della verità, della mansuetudine e della giustizia, e la tua destra ti farà vedere opere tremende. |
| 5 | Tes flèches sont aiguës, - les peuples tomberont sous toi, - dans le coeur des ennemis du roi. | Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes pieds ; elles perceront le coeur des ennemis du roi. | Le tue frecce sono affilate; i popoli cadranno sotto di te; esse penetreranno nel cuore dei nemici del re. |
| 6 | Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne. | Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture. | Il tuo trono, o DIO, dura in eterno; lo scettro del tuo regno è uno scettro di giustizia. |
| 7 | Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons. | Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons. | Tu ami la giustizia e odi l'empietà; perciò DIO, il tuo DIO, ti ha unto d'olio di letizia al di sopra dei tuoi compagni. |
| 8 | Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, quand tu sors des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui. | La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements ; des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent. | Tutte le tue vesti profumano di mirra, d'aloe, e di cassia; dai palazzi d'avorio gli strumenti a corda ti rallegrano. |
| 9 | Des filles de rois ont été parmi tes dames d'honneur; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir. | Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir. | Figlie di re sono fra le tue dame d'onore, alla tua destra è la regina, adorna d'oro di Ofir. |
| 10 | Écoute, fille! et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple et la maison de ton père; | "Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père, | Ascolta, fanciulla, guarda e porgi l'orecchio; dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre, |
| 11 | Et le roi désirera ta beauté, car il est le seigneur: adore-le. | et le roi sera épris de ta beauté; car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages. | e il re desidererà grandemente la tua bellezza; prostrati davanti a lui, perché egli è il tuo Signore. |
| 12 | Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. | La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur." | La figlia di Tiro ti porterà dei doni, e i ricchi del popolo cercheranno i tuoi favori |
| 13 | La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur du palais; son vêtement est de broderies d'or. | Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or. | Tutta splendore è la figlia del re di dentro; la sua veste è tutta trapunta d'oro. |
| 14 | Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées; | En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées. | Ella sarà condotta al re in vesti ricamate, seguita dalle vergini sue compagne, che saranno presentate a te. |
| 15 | Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi. | On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi. | Esse saranno condotte con letizia e con giubilo, ed entreranno nel palazzo del re. |
| 16 | Au lieu de tes pères, tu auras tes fils; tu les établiras pour princes dans tout le pays. | Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes sur toute la terre. | I tuoi figli prenderanno il posto dei tuoi padri; tu li farai principi per tutta la terra. |
| 17 | Je rappellerai ton nom dans toutes les générations; c'est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité. | Je rappellerai ton nom dans tous les âges ; et Les peuples te loueront éternellement et à jamais. | pubblicherò la memoria del tuo nome per ogni età; perciò i popoli ti celebreranno in eterno, per sempre. |