| | Darby | David Martin | American std |
| 1 | Mon coeur bouillonne d'une bonne parole; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi; ma langue est le style d'un écrivain habile. | Maskil des enfants de Coré, qui est un Cantique nuptial, donné au maitre chantre, pour le chanter sur Sosannim. Mon coeur médite un excellent discours, et j'ai dit: mes ouvrages seront pour le Roi; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent. | My heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things which I have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer. |
| 2 | Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres: c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours. | Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement. | Thou art fairer than the children of men; Grace is poured into thy lips: Therefore God hath blessed thee for ever. |
| 3 | Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence; | Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence. | Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, Thy glory and thy majesty. |
| 4 | Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté et de la justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles. | Et prospère en ta magnificence; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles. | And in thy majesty ride on prosperously, Because of truth and meekness [and] righteousness: And thy right hand shall teach thee terrible things. |
| 5 | Tes flèches sont aiguës, - les peuples tomberont sous toi, - dans le coeur des ennemis du roi. | Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi; elles entreront dans le coeur des ennemis du Roi. | Thine arrows are sharp; The peoples fall under thee; [They are] in the heart of the king`s enemies. |
| 6 | Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne. | Ton trône, ô Dieu! est à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. | Thy throne, O God, is for ever and ever: A sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom. |
| 7 | Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons. | Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons. | Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows. |
| 8 | Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, quand tu sors des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui. | Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui. | All thy garments [smell of] myrrh, and aloes, [and] cassia; Out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad. |
| 9 | Des filles de rois ont été parmi tes dames d'honneur; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir. | Des filles de Rois sont entre tes dames d'honneur; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir. | Kings` daughters are among thy honorable women: At thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir. |
| 10 | Écoute, fille! et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple et la maison de ton père; | Ecoute fille, et considère; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père. | Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own people, and thy father`s house: |
| 11 | Et le roi désirera ta beauté, car il est le seigneur: adore-le. | Et le Roi mettra son affection en ta beauté; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui. | So will the king desire thy beauty; For he is thy lord; and reverence thou him. |
| 12 | Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. | Et la fille de Tyr, et les plus riches des peuples te supplieront avec des présents. | And the daughter of Tyre [shall be there] with a gift; The rich among the people shall entreat thy favor. |
| 13 | La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur du palais; son vêtement est de broderies d'or. | La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire; son vêtement est semé d'enchâssures d'or. | The king`s daughter within [the palace] is all glorious: Her clothing is inwrought with gold. |
| 14 | Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées; | Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi. | She shall be led unto the king in broidered work: The virgins her companions that follow her Shall be brought unto thee. |
| 15 | Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi. | Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, et elles entreront au palais du Roi. | With gladness and rejoicing shall they be led: They shall enter into the king`s palace. |
| 16 | Au lieu de tes pères, tu auras tes fils; tu les établiras pour princes dans tout le pays. | Tes enfants seront au lieu de tes pères; tu les établiras pour Princes par toute la terre. | Instead of thy fathers shall be thy children, Whom thou shalt make princes in all the earth. |
| 17 | Je rappellerai ton nom dans toutes les générations; c'est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité. | Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité. | I will make thy name to be remembered in all generations: Therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever. Psalm 46 For the Chief Musician. [A Psalm] of the sons of Korah; set to Alamoth. A Song. |