Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 44 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyOstervaldDiodati
1O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois.Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.Al maestro del coro. Poema dei figli di Kore. O DIO
2Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.Tu per stabilirli con la tua mano hai spodestato le nazioni, hai sradicato dei popoli per far posto a loro.
3Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.Infatti non fu con la loro spada che conquistarono il paese, né fu il loro braccio che li salvò, ma fu la tua destra, il tuo braccio e la luce del tuo volto, perché li gradivi.
4C'est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.Sei tu il mio re, o DIO, che decidi le vittorie per Giacobbe.
5Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.Per mezzo di te abbatteremo i nostri nemici; nel tuo nome calpesteremo coloro che si levano contro di noi.
6Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.Poiché non confido nel mio arco, e non sarà la mia spada a salvarmi.
7Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.Ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e che copri di vergogna coloro che ci odiano.
8En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).Noi ci glorieremo in DIO ogni giorno, e celebreremo il tuo nome per sempre. (Sela)
9Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.Ma tu ci hai scacciati e ci hai coperti di vergogna, e non esci più coi nostri eserciti
10Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.Tu ci hai fatto voltare le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci hanno depredato.
11Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.Tu ci hai dati via come pecore da macello, e ci hai dispersi fra le nazioni.
12Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix;Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.Tu hai venduto il tuo popolo per niente, e non hai fatto alcun guadagno sulla loro vendita.
13nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.Tu ci hai resi la vergogna dei nostri vicini, la beffa e lo scherno di chi ci sta intorno.
14Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.Tu ci hai resi lo zimbello delle nazioni; nei nostri confronti i popoli scuotono il capo.
15Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert,Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,La mia infamia mi sta sempre davanti, e la mia faccia è coperta di vergogna,
16cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.a motivo di chi m'insulta ed oltraggia, a causa del nemico e di chi vuole vendetta.
17Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance.Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance.Tutto questo ci è venuto addosso, ma noi non ti abbiamo dimenticato e non abbiamo tradito il tuo patto.
18Notre coeur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier;Notre coeur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono allontanati dalla tua via;
19Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.ma tu ci hai frantumati, cacciandoci in luoghi di sciacalli e ci hai coperto dell'ombra di morte.
20Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un Dieu étranger,Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,Se noi avessimo dimenticato il nome del nostro DIO e avessimo teso le mani verso un dio straniero,
21Dieu ne s'en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du coeur.Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du coeur?non l'avrebbe DIO scoperto? Egli infatti conosce i segreti del cuore.
22Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.Sì, per causa tua noi siamo messi a morte ogni giorno, e siamo considerati come pecore da macello.
23Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non respingerci per sempre.
24Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression?Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?Perché nascondi la tua faccia, e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione?
25Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.Poiché le nostre anime sono state abbassate fino nella polvere, e il nostro corpo è incollato a terra.
26Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!Levati in nostro aiuto e salvaci per amore della tua benignità.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -