| | Darby | Ostervald |
| 1 | O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois. | Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois. |
| 2 | Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés. | Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place. |
| 3 | Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux. | Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais. |
| 4 | C'est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob. | C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob. |
| 5 | Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. | Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. |
| 6 | Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point; | Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera. |
| 7 | Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent. | C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent. |
| 8 | En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah. | C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause). |
| 9 | Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées; | Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées. |
| 10 | Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes; | Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin. |
| 11 | Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations; | Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations. |
| 12 | Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix; | Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix. |
| 13 | nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours; | Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. |
| 14 | Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples. | Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête. |
| 15 | Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert, | Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage, |
| 16 | cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur. | A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif. |
| 17 | Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance. | Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance. |
| 18 | Notre coeur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier; | Notre coeur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier, |
| 19 | Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort. | Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort. |
| 20 | Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un Dieu étranger, | Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger, |
| 21 | Dieu ne s'en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du coeur. | Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du coeur? |
| 22 | Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie. | Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie. |
| 23 | Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours. | Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours! |
| 24 | Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression? | Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression? |
| 25 | Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre. | Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre. |
| 26 | Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté. | Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté! |