| | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois. | Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens. |
| 2 | Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place. | De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre. |
| 3 | Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais. | Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais. |
| 4 | C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob. | C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob ! |
| 5 | Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. | Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires. |
| 6 | Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera. | Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera. |
| 7 | C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent. | Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent. |
| 8 | C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause). | En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. - Séla. |
| 9 | Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées. | Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées. |
| 10 | Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin. | Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent. |
| 11 | Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations. | Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ; |
| 12 | Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix. | tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur. |
| 13 | Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. | Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent. |
| 14 | Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête. | Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples. |
| 15 | Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage, | Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage, |
| 16 | A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif. | à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance. |
| 17 | Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance. | Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance. |
| 18 | Notre coeur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier, | Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier, |
| 19 | Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort. | pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. |
| 20 | Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger, | Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger, |
| 21 | Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du coeur? | Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ? |
| 22 | Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie. | Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie. |
| 23 | Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours! | Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais ! |
| 24 | Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression? | Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ? |
| 25 | Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre. | Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre. |
| 26 | Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté! | Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté ! |