Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 44 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesDavid Martin
1O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois.We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.Maskil des e nfants de Coré, donné au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, et nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
2Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos pères; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
3Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.
4C'est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
5Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
6Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera;
7Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
8En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.
9Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
10Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
11Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
12Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix;Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
13nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
14Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.Tu nous as mis en dicton parmi les nations, et en hochement de tête parmi les peuples.
15Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert,My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
16cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.A cause des discours de celui qui nous fait des reproches, et qui nous injurie, et à cause de l'ennemi et du vindicatif.
17Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance.All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.
18Notre coeur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier;Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;
19Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
20Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un Dieu étranger,If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
21Dieu ne s'en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du coeur.Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur.
22Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, et nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
23Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
24Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression?Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?Pourquoi caches-tu ta face, et pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?
25Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.
26Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -