| | Darby | King James | David Martin |
| 1 | O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois. | We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old. | Maskil des e nfants de Coré, donné au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, et nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois. |
| 2 | Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés. | How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. | Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos pères; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères. |
| 3 | Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux. | For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. | Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais. |
| 4 | C'est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob. | Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. | Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob. |
| 5 | Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. | Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us. | Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. |
| 6 | Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point; | For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. | Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera; |
| 7 | Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent. | But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us. | Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent. |
| 8 | En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah. | In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah. | Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah. |
| 9 | Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées; | But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies. | Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées. |
| 10 | Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes; | Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves. | Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous. |
| 11 | Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations; | Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen. | Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations. |
| 12 | Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix; | Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price. | Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix. |
| 13 | nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours; | Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. | Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous. |
| 14 | Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples. | Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. | Tu nous as mis en dicton parmi les nations, et en hochement de tête parmi les peuples. |
| 15 | Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert, | My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me, | Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert. |
| 16 | cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur. | For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger. | A cause des discours de celui qui nous fait des reproches, et qui nous injurie, et à cause de l'ennemi et du vindicatif. |
| 17 | Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance. | All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant. | Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance. |
| 18 | Notre coeur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier; | Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way; | Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers; |
| 19 | Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort. | Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. | Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort. |
| 20 | Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un Dieu étranger, | If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; | Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger, |
| 21 | Dieu ne s'en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du coeur. | Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. | Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur. |
| 22 | Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie. | Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. | Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, et nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie. |
| 23 | Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours. | Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. | Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais. |
| 24 | Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression? | Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression? | Pourquoi caches-tu ta face, et pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression? |
| 25 | Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre. | For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth. | Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre. |
| 26 | Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté. | Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake. | Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité. |