| | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old. | Maskil des e nfants de Coré, donné au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, et nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois. | Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens. |
| 2 | How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. | Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos pères; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères. | De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre. |
| 3 | For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. | Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais. | Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais. |
| 4 | Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. | Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob. | C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob ! |
| 5 | Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us. | Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. | Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires. |
| 6 | For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. | Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera; | Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera. |
| 7 | But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us. | Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent. | Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent. |
| 8 | In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah. | Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah. | En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. - Séla. |
| 9 | But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies. | Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées. | Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées. |
| 10 | Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves. | Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous. | Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent. |
| 11 | Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen. | Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations. | Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ; |
| 12 | Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price. | Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix. | tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur. |
| 13 | Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. | Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous. | Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent. |
| 14 | Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. | Tu nous as mis en dicton parmi les nations, et en hochement de tête parmi les peuples. | Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples. |
| 15 | My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me, | Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert. | Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage, |
| 16 | For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger. | A cause des discours de celui qui nous fait des reproches, et qui nous injurie, et à cause de l'ennemi et du vindicatif. | à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance. |
| 17 | All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant. | Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance. | Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance. |
| 18 | Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way; | Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers; | Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier, |
| 19 | Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. | Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort. | pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. |
| 20 | If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; | Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger, | Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger, |
| 21 | Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. | Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur. | Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ? |
| 22 | Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. | Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, et nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie. | Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie. |
| 23 | Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. | Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais. | Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais ! |
| 24 | Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression? | Pourquoi caches-tu ta face, et pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression? | Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ? |
| 25 | For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth. | Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre. | Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre. |
| 26 | Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake. | Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité. | Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté ! |