Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 44 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid MartinAbbé Crampon
1We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.Maskil des e nfants de Coré, donné au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, et nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
2How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos pères; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
3For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
4Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob !
5Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.
6For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera;Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
7But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. - Séla.
9But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées.
10Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
11Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ;
12Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
13Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
14Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.Tu nous as mis en dicton parmi les nations, et en hochement de tête parmi les peuples.Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
15My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
16For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.A cause des discours de celui qui nous fait des reproches, et qui nous injurie, et à cause de l'ennemi et du vindicatif.à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance.
17All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
18Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
19Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
20If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
21Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur.Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ?
22Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, et nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
23Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais !
24Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?Pourquoi caches-tu ta face, et pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ?
25For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
26Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté !

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -