Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 44 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid MartinAmerican std
1We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.Maskil des e nfants de Coré, donné au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, et nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.
2How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos pères; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad.
3For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them.
4Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob.
5Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us.
6For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera;For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me.
7But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us.
8In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. Selah
9But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.But now thou hast cast [us] off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.
10Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.
11Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.Thou hast made us like sheep [appointed] for food, And hast scattered us among the nations.
12Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.Thou sellest thy people for nought, And hast not increased [thy wealth] by their price.
13Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.
14Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.Tu nous as mis en dicton parmi les nations, et en hochement de tête parmi les peuples.Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
15My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me,
16For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.A cause des discours de celui qui nous fait des reproches, et qui nous injurie, et à cause de l'ennemi et du vindicatif.For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger.
17All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt falsely in thy covenant.
18Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way,
19Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.
20If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god;
21Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur.Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart.
22Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, et nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter.
23Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast [us] not off for ever.
24Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?Pourquoi caches-tu ta face, et pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression?
25For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth.
26Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness` sake. Psalm 45 For the Chief Musician; set to Shoshannim. [A Psalm] of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -