| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Maskil des e nfants de Coré, donné au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, et nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois. | Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens. | Al maestro del coro. Poema dei figli di Kore. O DIO |
| 2 | Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos pères; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères. | De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre. | Tu per stabilirli con la tua mano hai spodestato le nazioni, hai sradicato dei popoli per far posto a loro. |
| 3 | Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais. | Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais. | Infatti non fu con la loro spada che conquistarono il paese, né fu il loro braccio che li salvò, ma fu la tua destra, il tuo braccio e la luce del tuo volto, perché li gradivi. |
| 4 | Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob. | C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob ! | Sei tu il mio re, o DIO, che decidi le vittorie per Giacobbe. |
| 5 | Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. | Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires. | Per mezzo di te abbatteremo i nostri nemici; nel tuo nome calpesteremo coloro che si levano contro di noi. |
| 6 | Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera; | Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera. | Poiché non confido nel mio arco, e non sarà la mia spada a salvarmi. |
| 7 | Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent. | Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent. | Ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e che copri di vergogna coloro che ci odiano. |
| 8 | Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah. | En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. - Séla. | Noi ci glorieremo in DIO ogni giorno, e celebreremo il tuo nome per sempre. (Sela) |
| 9 | Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées. | Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées. | Ma tu ci hai scacciati e ci hai coperti di vergogna, e non esci più coi nostri eserciti |
| 10 | Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous. | Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent. | Tu ci hai fatto voltare le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci hanno depredato. |
| 11 | Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations. | Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ; | Tu ci hai dati via come pecore da macello, e ci hai dispersi fra le nazioni. |
| 12 | Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix. | tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur. | Tu hai venduto il tuo popolo per niente, e non hai fatto alcun guadagno sulla loro vendita. |
| 13 | Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous. | Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent. | Tu ci hai resi la vergogna dei nostri vicini, la beffa e lo scherno di chi ci sta intorno. |
| 14 | Tu nous as mis en dicton parmi les nations, et en hochement de tête parmi les peuples. | Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples. | Tu ci hai resi lo zimbello delle nazioni; nei nostri confronti i popoli scuotono il capo. |
| 15 | Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert. | Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage, | La mia infamia mi sta sempre davanti, e la mia faccia è coperta di vergogna, |
| 16 | A cause des discours de celui qui nous fait des reproches, et qui nous injurie, et à cause de l'ennemi et du vindicatif. | à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance. | a motivo di chi m'insulta ed oltraggia, a causa del nemico e di chi vuole vendetta. |
| 17 | Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance. | Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance. | Tutto questo ci è venuto addosso, ma noi non ti abbiamo dimenticato e non abbiamo tradito il tuo patto. |
| 18 | Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers; | Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier, | Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono allontanati dalla tua via; |
| 19 | Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort. | pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. | ma tu ci hai frantumati, cacciandoci in luoghi di sciacalli e ci hai coperto dell'ombra di morte. |
| 20 | Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger, | Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger, | Se noi avessimo dimenticato il nome del nostro DIO e avessimo teso le mani verso un dio straniero, |
| 21 | Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur. | Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ? | non l'avrebbe DIO scoperto? Egli infatti conosce i segreti del cuore. |
| 22 | Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, et nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie. | Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie. | Sì, per causa tua noi siamo messi a morte ogni giorno, e siamo considerati come pecore da macello. |
| 23 | Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais. | Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais ! | Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non respingerci per sempre. |
| 24 | Pourquoi caches-tu ta face, et pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression? | Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ? | Perché nascondi la tua faccia, e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione? |
| 25 | Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre. | Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre. | Poiché le nostre anime sono state abbassate fino nella polvere, e il nostro corpo è incollato a terra. |
| 26 | Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité. | Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté ! | Levati in nostro aiuto e salvaci per amore della tua benignità. |