Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 44 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 David MartinAbbé CramponDiodati
1Maskil des e nfants de Coré, donné au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, et nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.Al maestro del coro. Poema dei figli di Kore. O DIO
2Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos pères; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.Tu per stabilirli con la tua mano hai spodestato le nazioni, hai sradicato dei popoli per far posto a loro.
3Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.Infatti non fu con la loro spada che conquistarono il paese, né fu il loro braccio che li salvò, ma fu la tua destra, il tuo braccio e la luce del tuo volto, perché li gradivi.
4Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob !Sei tu il mio re, o DIO, che decidi le vittorie per Giacobbe.
5Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.Per mezzo di te abbatteremo i nostri nemici; nel tuo nome calpesteremo coloro che si levano contro di noi.
6Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera;Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera.Poiché non confido nel mio arco, e non sarà la mia spada a salvarmi.
7Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.Ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e che copri di vergogna coloro che ci odiano.
8Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. - Séla.Noi ci glorieremo in DIO ogni giorno, e celebreremo il tuo nome per sempre. (Sela)
9Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées.Ma tu ci hai scacciati e ci hai coperti di vergogna, e non esci più coi nostri eserciti
10Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.Tu ci hai fatto voltare le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci hanno depredato.
11Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ;Tu ci hai dati via come pecore da macello, e ci hai dispersi fra le nazioni.
12Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur.Tu hai venduto il tuo popolo per niente, e non hai fatto alcun guadagno sulla loro vendita.
13Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.Tu ci hai resi la vergogna dei nostri vicini, la beffa e lo scherno di chi ci sta intorno.
14Tu nous as mis en dicton parmi les nations, et en hochement de tête parmi les peuples.Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.Tu ci hai resi lo zimbello delle nazioni; nei nostri confronti i popoli scuotono il capo.
15Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage, La mia infamia mi sta sempre davanti, e la mia faccia è coperta di vergogna,
16A cause des discours de celui qui nous fait des reproches, et qui nous injurie, et à cause de l'ennemi et du vindicatif.à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance.a motivo di chi m'insulta ed oltraggia, a causa del nemico e di chi vuole vendetta.
17Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.Tutto questo ci è venuto addosso, ma noi non ti abbiamo dimenticato e non abbiamo tradito il tuo patto.
18Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier, Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono allontanati dalla tua via;
19Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.ma tu ci hai frantumati, cacciandoci in luoghi di sciacalli e ci hai coperto dell'ombra di morte.
20Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger, Se noi avessimo dimenticato il nome del nostro DIO e avessimo teso le mani verso un dio straniero,
21Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur.Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ?non l'avrebbe DIO scoperto? Egli infatti conosce i segreti del cuore.
22Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, et nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.Sì, per causa tua noi siamo messi a morte ogni giorno, e siamo considerati come pecore da macello.
23Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais !Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non respingerci per sempre.
24Pourquoi caches-tu ta face, et pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ?Perché nascondi la tua faccia, e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione?
25Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre.Poiché le nostre anime sono state abbassate fino nella polvere, e il nostro corpo è incollato a terra.
26Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté ! Levati in nostro aiuto e salvaci per amore della tua benignità.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -