| | Ostervald | David Martin | American std |
| 1 | Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois. | Maskil des e nfants de Coré, donné au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, et nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois. | We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old. |
| 2 | Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place. | Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos pères; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères. | Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad. |
| 3 | Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais. | Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais. | For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them. |
| 4 | C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob. | Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob. | Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob. |
| 5 | Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. | Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. | Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us. |
| 6 | Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera. | Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera; | For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me. |
| 7 | C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent. | Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent. | But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us. |
| 8 | C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause). | Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah. | In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. Selah |
| 9 | Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées. | Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées. | But now thou hast cast [us] off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts. |
| 10 | Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin. | Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous. | Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves. |
| 11 | Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations. | Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations. | Thou hast made us like sheep [appointed] for food, And hast scattered us among the nations. |
| 12 | Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix. | Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix. | Thou sellest thy people for nought, And hast not increased [thy wealth] by their price. |
| 13 | Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. | Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous. | Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us. |
| 14 | Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête. | Tu nous as mis en dicton parmi les nations, et en hochement de tête parmi les peuples. | Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples. |
| 15 | Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage, | Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert. | All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me, |
| 16 | A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif. | A cause des discours de celui qui nous fait des reproches, et qui nous injurie, et à cause de l'ennemi et du vindicatif. | For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger. |
| 17 | Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance. | Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance. | All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt falsely in thy covenant. |
| 18 | Notre coeur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier, | Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers; | Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way, |
| 19 | Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort. | Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort. | That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death. |
| 20 | Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger, | Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger, | If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god; |
| 21 | Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du coeur? | Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur. | Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart. |
| 22 | Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie. | Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, et nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie. | Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter. |
| 23 | Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours! | Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais. | Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast [us] not off for ever. |
| 24 | Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression? | Pourquoi caches-tu ta face, et pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression? | Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression? |
| 25 | Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre. | Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre. | For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth. |
| 26 | Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté! | Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité. | Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness` sake. Psalm 45 For the Chief Musician; set to Shoshannim. [A Psalm] of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves. |