| | Louis Segond | King James | Ostervald | | Diodati |
| 1 | (44 :1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44 :2) O Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois. | We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old. | Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois. | (44-2) O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois. | Al maestro del coro. Poema dei figli di Kore. O DIO |
| 2 | (44 :3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. | How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. | Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place. | (44-3) Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place. | Tu per stabilirli con la tua mano hai spodestato le nazioni, hai sradicato dei popoli per far posto a loro. |
| 3 | (44 :4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. | For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. | Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais. | (44-4) Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les favorisais. | Infatti non fu con la loro spada che conquistarono il paese, né fu il loro braccio che li salvò, ma fu la tua destra, il tuo braccio e la luce del tuo volto, perché li gradivi. |
| 4 | (44 :5) O Dieu ! tu es mon roi : Ordonne la délivrance de Jacob ! | Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. | C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob. | (44-5) C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob. | Sei tu il mio re, o DIO, che decidi le vittorie per Giacobbe. |
| 5 | (44 :6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires. | Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us. | Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. | (44-6) Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. | Per mezzo di te abbatteremo i nostri nemici; nel tuo nome calpesteremo coloro che si levano contro di noi. |
| 6 | (44 :7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera ; | For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. | Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera. | (44-7) Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera. | Poiché non confido nel mio arco, e non sarà la mia spada a salvarmi. |
| 7 | (44 :8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. | But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us. | C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent. | (44-8) C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent. | Ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e che copri di vergogna coloro che ci odiano. |
| 8 | (44 :9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause. | In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah. | C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause). | (44-9) C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause). | Noi ci glorieremo in DIO ogni giorno, e celebreremo il tuo nome per sempre. (Sela) |
| 9 | (44 :10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ; | But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies. | Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées. | (44-10) Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées. | Ma tu ci hai scacciati e ci hai coperti di vergogna, e non esci più coi nostri eserciti |
| 10 | (44 :11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles. | Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves. | Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin. | (44-11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin. | Tu ci hai fatto voltare le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci hanno depredato. |
| 11 | (44 :12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. | Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen. | Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations. | (44-12) Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations. | Tu ci hai dati via come pecore da macello, e ci hai dispersi fra le nazioni. |
| 12 | (44 :13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur. | Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price. | Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix. | (44-13) Tu vends ton peuple pour rien, et tu n'as point fait augmenter leur valeur. | Tu hai venduto il tuo popolo per niente, e non hai fatto alcun guadagno sulla loro vendita. |
| 13 | (44 :14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ; | Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. | Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. | (44-14) Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. | Tu ci hai resi la vergogna dei nostri vicini, la beffa e lo scherno di chi ci sta intorno. |
| 14 | (44 :15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. | Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. | Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête. | (44-15) Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête. | Tu ci hai resi lo zimbello delle nazioni; nei nostri confronti i popoli scuotono il capo. |
| 15 | (44 :16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage, | My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me, | Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage, | (44-16) Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage, | La mia infamia mi sta sempre davanti, e la mia faccia è coperta di vergogna, |
| 16 | (44 :17) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif. | For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger. | A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif. | (44-17) A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vengeur. | a motivo di chi m'insulta ed oltraggia, a causa del nemico e di chi vuole vendetta. |
| 17 | (44 :18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance : | All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant. | Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance. | (44-18) Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas faussé ton alliance. | Tutto questo ci è venuto addosso, ma noi non ti abbiamo dimenticato e non abbiamo tradito il tuo patto. |
| 18 | (44 :19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, | Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way; | Notre coeur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier, | (44-19) Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier, | Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono allontanati dalla tua via; |
| 19 | (44 :20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. | Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. | Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort. | (44-20) Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort. | ma tu ci hai frantumati, cacciandoci in luoghi di sciacalli e ci hai coperto dell'ombra di morte. |
| 20 | (44 :21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger, | If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; | Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger, | (44-21) Si nous aurions oublié le nom de notre Dieu, si nous aurions étendu nos mains vers un dieu étranger, | Se noi avessimo dimenticato il nome del nostro DIO e avessimo teso le mani verso un dio straniero, |
| 21 | (44 :22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur ? | Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. | Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du coeur? | (44-22) Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur? | non l'avrebbe DIO scoperto? Egli infatti conosce i segreti del cuore. |
| 22 | (44 :23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. | Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. | Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie. | (44-23) Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie. | Sì, per causa tua noi siamo messi a morte ogni giorno, e siamo considerati come pecore da macello. |
| 23 | (44 :24) Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais ! | Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. | Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours! | (44-24) Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours! | Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non respingerci per sempre. |
| 24 | (44 :25) Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ? | Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression? | Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression? | (44-25) Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression? | Perché nascondi la tua faccia, e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione? |
| 25 | (44 :26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre. | For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth. | Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre. | (44-26) Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre. | Poiché le nostre anime sono state abbassate fino nella polvere, e il nostro corpo è incollato a terra. |
| 26 | (44 :27) Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à cause de ta bonté ! | Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake. | Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté! | (44-27) Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté! | Levati in nostro aiuto e salvaci per amore della tua benignità. |