| | Louis Segond | Ostervald | |
| 1 | (44 :1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44 :2) O Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois. | Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois. | (44-2) O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois. |
| 2 | (44 :3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. | Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place. | (44-3) Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place. |
| 3 | (44 :4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. | Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais. | (44-4) Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les favorisais. |
| 4 | (44 :5) O Dieu ! tu es mon roi : Ordonne la délivrance de Jacob ! | C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob. | (44-5) C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob. |
| 5 | (44 :6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires. | Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. | (44-6) Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. |
| 6 | (44 :7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera ; | Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera. | (44-7) Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera. |
| 7 | (44 :8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. | C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent. | (44-8) C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent. |
| 8 | (44 :9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause. | C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause). | (44-9) C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause). |
| 9 | (44 :10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ; | Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées. | (44-10) Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées. |
| 10 | (44 :11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles. | Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin. | (44-11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin. |
| 11 | (44 :12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. | Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations. | (44-12) Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations. |
| 12 | (44 :13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur. | Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix. | (44-13) Tu vends ton peuple pour rien, et tu n'as point fait augmenter leur valeur. |
| 13 | (44 :14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ; | Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. | (44-14) Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. |
| 14 | (44 :15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. | Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête. | (44-15) Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête. |
| 15 | (44 :16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage, | Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage, | (44-16) Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage, |
| 16 | (44 :17) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif. | A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif. | (44-17) A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vengeur. |
| 17 | (44 :18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance : | Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance. | (44-18) Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas faussé ton alliance. |
| 18 | (44 :19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, | Notre coeur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier, | (44-19) Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier, |
| 19 | (44 :20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. | Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort. | (44-20) Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort. |
| 20 | (44 :21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger, | Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger, | (44-21) Si nous aurions oublié le nom de notre Dieu, si nous aurions étendu nos mains vers un dieu étranger, |
| 21 | (44 :22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur ? | Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du coeur? | (44-22) Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur? |
| 22 | (44 :23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. | Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie. | (44-23) Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie. |
| 23 | (44 :24) Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais ! | Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours! | (44-24) Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours! |
| 24 | (44 :25) Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ? | Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression? | (44-25) Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression? |
| 25 | (44 :26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre. | Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre. | (44-26) Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre. |
| 26 | (44 :27) Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à cause de ta bonté ! | Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté! | (44-27) Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté! |