Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 44 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever American std

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDarbyAmerican std
1(44 :1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44 :2) O Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois.(44-2) O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.
2(44 :3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.(44-3) Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad.
3(44 :4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.(44-4) Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les favorisais.For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them.
4(44 :5) O Dieu ! tu es mon roi : Ordonne la délivrance de Jacob !C'est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.(44-5) C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob.
5(44 :6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.(44-6) Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us.
6(44 :7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera ;Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;(44-7) Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me.
7(44 :8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.(44-8) C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us.
8(44 :9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.(44-9) C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. Selah
9(44 :10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ;Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;(44-10) Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.But now thou hast cast [us] off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.
10(44 :11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;(44-11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.
11(44 :12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;(44-12) Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.Thou hast made us like sheep [appointed] for food, And hast scattered us among the nations.
12(44 :13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix;(44-13) Tu vends ton peuple pour rien, et tu n'as point fait augmenter leur valeur.Thou sellest thy people for nought, And hast not increased [thy wealth] by their price.
13(44 :14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ;nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;(44-14) Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.
14(44 :15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.(44-15) Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
15(44 :16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert,(44-16) Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me,
16(44 :17) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.(44-17) A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vengeur.For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger.
17(44 :18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance :Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance.(44-18) Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas faussé ton alliance.All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt falsely in thy covenant.
18(44 :19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,Notre coeur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier;(44-19) Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way,
19(44 :20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.(44-20) Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.
20(44 :21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un Dieu étranger,(44-21) Si nous aurions oublié le nom de notre Dieu, si nous aurions étendu nos mains vers un dieu étranger,If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god;
21(44 :22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur ?Dieu ne s'en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du coeur.(44-22) Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur?Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart.
22(44 :23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.(44-23) Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter.
23(44 :24) Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais !Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.(44-24) Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast [us] not off for ever.
24(44 :25) Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression?(44-25) Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression?
25(44 :26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.(44-26) Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth.
26(44 :27) Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à cause de ta bonté !Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.(44-27) Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness` sake. Psalm 45 For the Chief Musician; set to Shoshannim. [A Psalm] of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -