| | Louis Segond | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | (44 :1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44 :2) O Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois. | O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois. | Maskil des e nfants de Coré, donné au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, et nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois. | Al maestro del coro. Poema dei figli di Kore. O DIO |
| 2 | (44 :3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. | Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés. | Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos pères; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères. | Tu per stabilirli con la tua mano hai spodestato le nazioni, hai sradicato dei popoli per far posto a loro. |
| 3 | (44 :4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. | Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux. | Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais. | Infatti non fu con la loro spada che conquistarono il paese, né fu il loro braccio che li salvò, ma fu la tua destra, il tuo braccio e la luce del tuo volto, perché li gradivi. |
| 4 | (44 :5) O Dieu ! tu es mon roi : Ordonne la délivrance de Jacob ! | C'est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob. | Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob. | Sei tu il mio re, o DIO, che decidi le vittorie per Giacobbe. |
| 5 | (44 :6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires. | Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. | Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. | Per mezzo di te abbatteremo i nostri nemici; nel tuo nome calpesteremo coloro che si levano contro di noi. |
| 6 | (44 :7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera ; | Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point; | Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera; | Poiché non confido nel mio arco, e non sarà la mia spada a salvarmi. |
| 7 | (44 :8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. | Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent. | Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent. | Ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e che copri di vergogna coloro che ci odiano. |
| 8 | (44 :9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause. | En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah. | Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah. | Noi ci glorieremo in DIO ogni giorno, e celebreremo il tuo nome per sempre. (Sela) |
| 9 | (44 :10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ; | Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées; | Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées. | Ma tu ci hai scacciati e ci hai coperti di vergogna, e non esci più coi nostri eserciti |
| 10 | (44 :11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles. | Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes; | Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous. | Tu ci hai fatto voltare le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci hanno depredato. |
| 11 | (44 :12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. | Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations; | Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations. | Tu ci hai dati via come pecore da macello, e ci hai dispersi fra le nazioni. |
| 12 | (44 :13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur. | Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix; | Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix. | Tu hai venduto il tuo popolo per niente, e non hai fatto alcun guadagno sulla loro vendita. |
| 13 | (44 :14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ; | nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours; | Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous. | Tu ci hai resi la vergogna dei nostri vicini, la beffa e lo scherno di chi ci sta intorno. |
| 14 | (44 :15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. | Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples. | Tu nous as mis en dicton parmi les nations, et en hochement de tête parmi les peuples. | Tu ci hai resi lo zimbello delle nazioni; nei nostri confronti i popoli scuotono il capo. |
| 15 | (44 :16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage, | Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert, | Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert. | La mia infamia mi sta sempre davanti, e la mia faccia è coperta di vergogna, |
| 16 | (44 :17) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif. | cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur. | A cause des discours de celui qui nous fait des reproches, et qui nous injurie, et à cause de l'ennemi et du vindicatif. | a motivo di chi m'insulta ed oltraggia, a causa del nemico e di chi vuole vendetta. |
| 17 | (44 :18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance : | Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance. | Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance. | Tutto questo ci è venuto addosso, ma noi non ti abbiamo dimenticato e non abbiamo tradito il tuo patto. |
| 18 | (44 :19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, | Notre coeur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier; | Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers; | Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono allontanati dalla tua via; |
| 19 | (44 :20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. | Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort. | Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort. | ma tu ci hai frantumati, cacciandoci in luoghi di sciacalli e ci hai coperto dell'ombra di morte. |
| 20 | (44 :21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger, | Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un Dieu étranger, | Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger, | Se noi avessimo dimenticato il nome del nostro DIO e avessimo teso le mani verso un dio straniero, |
| 21 | (44 :22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur ? | Dieu ne s'en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du coeur. | Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur. | non l'avrebbe DIO scoperto? Egli infatti conosce i segreti del cuore. |
| 22 | (44 :23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. | Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie. | Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, et nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie. | Sì, per causa tua noi siamo messi a morte ogni giorno, e siamo considerati come pecore da macello. |
| 23 | (44 :24) Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais ! | Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours. | Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais. | Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non respingerci per sempre. |
| 24 | (44 :25) Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ? | Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression? | Pourquoi caches-tu ta face, et pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression? | Perché nascondi la tua faccia, e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione? |
| 25 | (44 :26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre. | Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre. | Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre. | Poiché le nostre anime sono state abbassate fino nella polvere, e il nostro corpo è incollato a terra. |
| 26 | (44 :27) Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à cause de ta bonté ! | Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté. | Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité. | Levati in nostro aiuto e salvaci per amore della tua benignità. |