| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | (44 :1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44 :2) O Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois. | Maskil des e nfants de Coré, donné au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, et nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois. | Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens. | Al maestro del coro. Poema dei figli di Kore. O DIO |
| 2 | (44 :3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. | Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos pères; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères. | De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre. | Tu per stabilirli con la tua mano hai spodestato le nazioni, hai sradicato dei popoli per far posto a loro. |
| 3 | (44 :4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. | Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais. | Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais. | Infatti non fu con la loro spada che conquistarono il paese, né fu il loro braccio che li salvò, ma fu la tua destra, il tuo braccio e la luce del tuo volto, perché li gradivi. |
| 4 | (44 :5) O Dieu ! tu es mon roi : Ordonne la délivrance de Jacob ! | Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob. | C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob ! | Sei tu il mio re, o DIO, che decidi le vittorie per Giacobbe. |
| 5 | (44 :6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires. | Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. | Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires. | Per mezzo di te abbatteremo i nostri nemici; nel tuo nome calpesteremo coloro che si levano contro di noi. |
| 6 | (44 :7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera ; | Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera; | Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera. | Poiché non confido nel mio arco, e non sarà la mia spada a salvarmi. |
| 7 | (44 :8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. | Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent. | Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent. | Ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e che copri di vergogna coloro che ci odiano. |
| 8 | (44 :9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause. | Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah. | En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. - Séla. | Noi ci glorieremo in DIO ogni giorno, e celebreremo il tuo nome per sempre. (Sela) |
| 9 | (44 :10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ; | Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées. | Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées. | Ma tu ci hai scacciati e ci hai coperti di vergogna, e non esci più coi nostri eserciti |
| 10 | (44 :11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles. | Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous. | Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent. | Tu ci hai fatto voltare le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci hanno depredato. |
| 11 | (44 :12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. | Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations. | Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ; | Tu ci hai dati via come pecore da macello, e ci hai dispersi fra le nazioni. |
| 12 | (44 :13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur. | Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix. | tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur. | Tu hai venduto il tuo popolo per niente, e non hai fatto alcun guadagno sulla loro vendita. |
| 13 | (44 :14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ; | Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous. | Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent. | Tu ci hai resi la vergogna dei nostri vicini, la beffa e lo scherno di chi ci sta intorno. |
| 14 | (44 :15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. | Tu nous as mis en dicton parmi les nations, et en hochement de tête parmi les peuples. | Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples. | Tu ci hai resi lo zimbello delle nazioni; nei nostri confronti i popoli scuotono il capo. |
| 15 | (44 :16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage, | Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert. | Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage, | La mia infamia mi sta sempre davanti, e la mia faccia è coperta di vergogna, |
| 16 | (44 :17) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif. | A cause des discours de celui qui nous fait des reproches, et qui nous injurie, et à cause de l'ennemi et du vindicatif. | à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance. | a motivo di chi m'insulta ed oltraggia, a causa del nemico e di chi vuole vendetta. |
| 17 | (44 :18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance : | Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance. | Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance. | Tutto questo ci è venuto addosso, ma noi non ti abbiamo dimenticato e non abbiamo tradito il tuo patto. |
| 18 | (44 :19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, | Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers; | Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier, | Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono allontanati dalla tua via; |
| 19 | (44 :20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. | Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort. | pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. | ma tu ci hai frantumati, cacciandoci in luoghi di sciacalli e ci hai coperto dell'ombra di morte. |
| 20 | (44 :21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger, | Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger, | Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger, | Se noi avessimo dimenticato il nome del nostro DIO e avessimo teso le mani verso un dio straniero, |
| 21 | (44 :22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur ? | Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur. | Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ? | non l'avrebbe DIO scoperto? Egli infatti conosce i segreti del cuore. |
| 22 | (44 :23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. | Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, et nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie. | Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie. | Sì, per causa tua noi siamo messi a morte ogni giorno, e siamo considerati come pecore da macello. |
| 23 | (44 :24) Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais ! | Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais. | Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais ! | Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non respingerci per sempre. |
| 24 | (44 :25) Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ? | Pourquoi caches-tu ta face, et pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression? | Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ? | Perché nascondi la tua faccia, e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione? |
| 25 | (44 :26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre. | Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre. | Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre. | Poiché le nostre anime sono state abbassate fino nella polvere, e il nostro corpo è incollato a terra. |
| 26 | (44 :27) Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à cause de ta bonté ! | Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité. | Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté ! | Levati in nostro aiuto e salvaci per amore della tua benignità. |