| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | (44 :1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44 :2) O Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois. | Al maestro del coro. Poema dei figli di Kore. O DIO |
| 2 | (44 :3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. | Tu per stabilirli con la tua mano hai spodestato le nazioni, hai sradicato dei popoli per far posto a loro. |
| 3 | (44 :4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. | Infatti non fu con la loro spada che conquistarono il paese, né fu il loro braccio che li salvò, ma fu la tua destra, il tuo braccio e la luce del tuo volto, perché li gradivi. |
| 4 | (44 :5) O Dieu ! tu es mon roi : Ordonne la délivrance de Jacob ! | Sei tu il mio re, o DIO, che decidi le vittorie per Giacobbe. |
| 5 | (44 :6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires. | Per mezzo di te abbatteremo i nostri nemici; nel tuo nome calpesteremo coloro che si levano contro di noi. |
| 6 | (44 :7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera ; | Poiché non confido nel mio arco, e non sarà la mia spada a salvarmi. |
| 7 | (44 :8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. | Ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e che copri di vergogna coloro che ci odiano. |
| 8 | (44 :9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause. | Noi ci glorieremo in DIO ogni giorno, e celebreremo il tuo nome per sempre. (Sela) |
| 9 | (44 :10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ; | Ma tu ci hai scacciati e ci hai coperti di vergogna, e non esci più coi nostri eserciti |
| 10 | (44 :11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles. | Tu ci hai fatto voltare le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci hanno depredato. |
| 11 | (44 :12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. | Tu ci hai dati via come pecore da macello, e ci hai dispersi fra le nazioni. |
| 12 | (44 :13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur. | Tu hai venduto il tuo popolo per niente, e non hai fatto alcun guadagno sulla loro vendita. |
| 13 | (44 :14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ; | Tu ci hai resi la vergogna dei nostri vicini, la beffa e lo scherno di chi ci sta intorno. |
| 14 | (44 :15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. | Tu ci hai resi lo zimbello delle nazioni; nei nostri confronti i popoli scuotono il capo. |
| 15 | (44 :16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage, | La mia infamia mi sta sempre davanti, e la mia faccia è coperta di vergogna, |
| 16 | (44 :17) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif. | a motivo di chi m'insulta ed oltraggia, a causa del nemico e di chi vuole vendetta. |
| 17 | (44 :18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance : | Tutto questo ci è venuto addosso, ma noi non ti abbiamo dimenticato e non abbiamo tradito il tuo patto. |
| 18 | (44 :19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, | Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono allontanati dalla tua via; |
| 19 | (44 :20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. | ma tu ci hai frantumati, cacciandoci in luoghi di sciacalli e ci hai coperto dell'ombra di morte. |
| 20 | (44 :21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger, | Se noi avessimo dimenticato il nome del nostro DIO e avessimo teso le mani verso un dio straniero, |
| 21 | (44 :22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur ? | non l'avrebbe DIO scoperto? Egli infatti conosce i segreti del cuore. |
| 22 | (44 :23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. | Sì, per causa tua noi siamo messi a morte ogni giorno, e siamo considerati come pecore da macello. |
| 23 | (44 :24) Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais ! | Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non respingerci per sempre. |
| 24 | (44 :25) Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ? | Perché nascondi la tua faccia, e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione? |
| 25 | (44 :26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre. | Poiché le nostre anime sono state abbassate fino nella polvere, e il nostro corpo è incollato a terra. |
| 26 | (44 :27) Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à cause de ta bonté ! | Levati in nostro aiuto e salvaci per amore della tua benignità. |