| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | |
| 1 | (44 :1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44 :2) O Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois. | O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois. | Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens. | (44-2) O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois. |
| 2 | (44 :3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. | Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés. | De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre. | (44-3) Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place. |
| 3 | (44 :4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. | Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux. | Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais. | (44-4) Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les favorisais. |
| 4 | (44 :5) O Dieu ! tu es mon roi : Ordonne la délivrance de Jacob ! | C'est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob. | C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob ! | (44-5) C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob. |
| 5 | (44 :6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires. | Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. | Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires. | (44-6) Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. |
| 6 | (44 :7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera ; | Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point; | Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera. | (44-7) Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera. |
| 7 | (44 :8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. | Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent. | Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent. | (44-8) C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent. |
| 8 | (44 :9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause. | En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah. | En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. - Séla. | (44-9) C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause). |
| 9 | (44 :10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ; | Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées; | Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées. | (44-10) Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées. |
| 10 | (44 :11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles. | Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes; | Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent. | (44-11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin. |
| 11 | (44 :12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. | Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations; | Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ; | (44-12) Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations. |
| 12 | (44 :13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur. | Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix; | tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur. | (44-13) Tu vends ton peuple pour rien, et tu n'as point fait augmenter leur valeur. |
| 13 | (44 :14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ; | nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours; | Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent. | (44-14) Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. |
| 14 | (44 :15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. | Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples. | Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples. | (44-15) Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête. |
| 15 | (44 :16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage, | Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert, | Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage, | (44-16) Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage, |
| 16 | (44 :17) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif. | cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur. | à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance. | (44-17) A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vengeur. |
| 17 | (44 :18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance : | Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance. | Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance. | (44-18) Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas faussé ton alliance. |
| 18 | (44 :19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, | Notre coeur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier; | Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier, | (44-19) Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier, |
| 19 | (44 :20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. | Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort. | pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. | (44-20) Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort. |
| 20 | (44 :21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger, | Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un Dieu étranger, | Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger, | (44-21) Si nous aurions oublié le nom de notre Dieu, si nous aurions étendu nos mains vers un dieu étranger, |
| 21 | (44 :22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur ? | Dieu ne s'en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du coeur. | Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ? | (44-22) Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur? |
| 22 | (44 :23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. | Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie. | Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie. | (44-23) Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie. |
| 23 | (44 :24) Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais ! | Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours. | Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais ! | (44-24) Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours! |
| 24 | (44 :25) Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ? | Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression? | Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ? | (44-25) Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression? |
| 25 | (44 :26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre. | Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre. | Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre. | (44-26) Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre. |
| 26 | (44 :27) Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à cause de ta bonté ! | Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté. | Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté ! | (44-27) Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté! |