| | Louis Segond | Abbé Crampon |
| 1 | (44 :1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44 :2) O Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois. | Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens. |
| 2 | (44 :3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. | De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre. |
| 3 | (44 :4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. | Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais. |
| 4 | (44 :5) O Dieu ! tu es mon roi : Ordonne la délivrance de Jacob ! | C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob ! |
| 5 | (44 :6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires. | Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires. |
| 6 | (44 :7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera ; | Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera. |
| 7 | (44 :8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. | Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent. |
| 8 | (44 :9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause. | En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. - Séla. |
| 9 | (44 :10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ; | Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées. |
| 10 | (44 :11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles. | Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent. |
| 11 | (44 :12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. | Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ; |
| 12 | (44 :13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur. | tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur. |
| 13 | (44 :14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ; | Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent. |
| 14 | (44 :15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. | Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples. |
| 15 | (44 :16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage, | Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage, |
| 16 | (44 :17) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif. | à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance. |
| 17 | (44 :18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance : | Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance. |
| 18 | (44 :19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, | Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier, |
| 19 | (44 :20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. | pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. |
| 20 | (44 :21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger, | Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger, |
| 21 | (44 :22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur ? | Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ? |
| 22 | (44 :23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. | Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie. |
| 23 | (44 :24) Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais ! | Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais ! |
| 24 | (44 :25) Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ? | Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ? |
| 25 | (44 :26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre. | Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre. |
| 26 | (44 :27) Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à cause de ta bonté ! | Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté ! |