| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | (44 :1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44 :2) O Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois. | We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old. | We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old. | Al maestro del coro. Poema dei figli di Kore. O DIO |
| 2 | (44 :3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. | How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. | Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad. | Tu per stabilirli con la tua mano hai spodestato le nazioni, hai sradicato dei popoli per far posto a loro. |
| 3 | (44 :4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. | For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. | For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them. | Infatti non fu con la loro spada che conquistarono il paese, né fu il loro braccio che li salvò, ma fu la tua destra, il tuo braccio e la luce del tuo volto, perché li gradivi. |
| 4 | (44 :5) O Dieu ! tu es mon roi : Ordonne la délivrance de Jacob ! | Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. | Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob. | Sei tu il mio re, o DIO, che decidi le vittorie per Giacobbe. |
| 5 | (44 :6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires. | Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us. | Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us. | Per mezzo di te abbatteremo i nostri nemici; nel tuo nome calpesteremo coloro che si levano contro di noi. |
| 6 | (44 :7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera ; | For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. | For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me. | Poiché non confido nel mio arco, e non sarà la mia spada a salvarmi. |
| 7 | (44 :8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. | But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us. | But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us. | Ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e che copri di vergogna coloro che ci odiano. |
| 8 | (44 :9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause. | In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah. | In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. Selah | Noi ci glorieremo in DIO ogni giorno, e celebreremo il tuo nome per sempre. (Sela) |
| 9 | (44 :10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ; | But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies. | But now thou hast cast [us] off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts. | Ma tu ci hai scacciati e ci hai coperti di vergogna, e non esci più coi nostri eserciti |
| 10 | (44 :11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles. | Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves. | Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves. | Tu ci hai fatto voltare le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci hanno depredato. |
| 11 | (44 :12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. | Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen. | Thou hast made us like sheep [appointed] for food, And hast scattered us among the nations. | Tu ci hai dati via come pecore da macello, e ci hai dispersi fra le nazioni. |
| 12 | (44 :13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur. | Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price. | Thou sellest thy people for nought, And hast not increased [thy wealth] by their price. | Tu hai venduto il tuo popolo per niente, e non hai fatto alcun guadagno sulla loro vendita. |
| 13 | (44 :14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ; | Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. | Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us. | Tu ci hai resi la vergogna dei nostri vicini, la beffa e lo scherno di chi ci sta intorno. |
| 14 | (44 :15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. | Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. | Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples. | Tu ci hai resi lo zimbello delle nazioni; nei nostri confronti i popoli scuotono il capo. |
| 15 | (44 :16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage, | My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me, | All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me, | La mia infamia mi sta sempre davanti, e la mia faccia è coperta di vergogna, |
| 16 | (44 :17) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif. | For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger. | For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger. | a motivo di chi m'insulta ed oltraggia, a causa del nemico e di chi vuole vendetta. |
| 17 | (44 :18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance : | All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant. | All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt falsely in thy covenant. | Tutto questo ci è venuto addosso, ma noi non ti abbiamo dimenticato e non abbiamo tradito il tuo patto. |
| 18 | (44 :19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, | Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way; | Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way, | Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono allontanati dalla tua via; |
| 19 | (44 :20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. | Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. | That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death. | ma tu ci hai frantumati, cacciandoci in luoghi di sciacalli e ci hai coperto dell'ombra di morte. |
| 20 | (44 :21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger, | If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; | If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god; | Se noi avessimo dimenticato il nome del nostro DIO e avessimo teso le mani verso un dio straniero, |
| 21 | (44 :22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur ? | Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. | Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart. | non l'avrebbe DIO scoperto? Egli infatti conosce i segreti del cuore. |
| 22 | (44 :23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. | Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. | Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter. | Sì, per causa tua noi siamo messi a morte ogni giorno, e siamo considerati come pecore da macello. |
| 23 | (44 :24) Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais ! | Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. | Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast [us] not off for ever. | Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non respingerci per sempre. |
| 24 | (44 :25) Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ? | Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression? | Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression? | Perché nascondi la tua faccia, e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione? |
| 25 | (44 :26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre. | For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth. | For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth. | Poiché le nostre anime sono state abbassate fino nella polvere, e il nostro corpo è incollato a terra. |
| 26 | (44 :27) Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à cause de ta bonté ! | Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake. | Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness` sake. Psalm 45 For the Chief Musician; set to Shoshannim. [A Psalm] of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves. | Levati in nostro aiuto e salvaci per amore della tua benignità. |