| | King James | | American std |
| 1 | We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old. | (44-2) O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois. | We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old. |
| 2 | How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. | (44-3) Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place. | Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad. |
| 3 | For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. | (44-4) Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les favorisais. | For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them. |
| 4 | Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. | (44-5) C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob. | Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob. |
| 5 | Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us. | (44-6) Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. | Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us. |
| 6 | For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. | (44-7) Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera. | For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me. |
| 7 | But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us. | (44-8) C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent. | But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us. |
| 8 | In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah. | (44-9) C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause). | In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. Selah |
| 9 | But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies. | (44-10) Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées. | But now thou hast cast [us] off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts. |
| 10 | Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves. | (44-11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin. | Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves. |
| 11 | Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen. | (44-12) Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations. | Thou hast made us like sheep [appointed] for food, And hast scattered us among the nations. |
| 12 | Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price. | (44-13) Tu vends ton peuple pour rien, et tu n'as point fait augmenter leur valeur. | Thou sellest thy people for nought, And hast not increased [thy wealth] by their price. |
| 13 | Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. | (44-14) Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. | Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us. |
| 14 | Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. | (44-15) Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête. | Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples. |
| 15 | My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me, | (44-16) Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage, | All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me, |
| 16 | For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger. | (44-17) A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vengeur. | For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger. |
| 17 | All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant. | (44-18) Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas faussé ton alliance. | All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt falsely in thy covenant. |
| 18 | Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way; | (44-19) Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier, | Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way, |
| 19 | Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. | (44-20) Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort. | That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death. |
| 20 | If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; | (44-21) Si nous aurions oublié le nom de notre Dieu, si nous aurions étendu nos mains vers un dieu étranger, | If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god; |
| 21 | Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. | (44-22) Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur? | Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart. |
| 22 | Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. | (44-23) Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie. | Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter. |
| 23 | Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. | (44-24) Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours! | Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast [us] not off for ever. |
| 24 | Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression? | (44-25) Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression? | Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression? |
| 25 | For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth. | (44-26) Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre. | For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth. |
| 26 | Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake. | (44-27) Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté! | Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness` sake. Psalm 45 For the Chief Musician; set to Shoshannim. [A Psalm] of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves. |