Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 44 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 DarbyKing JamesDiodati
1O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois.We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.Al maestro del coro. Poema dei figli di Kore. O DIO
2Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.Tu per stabilirli con la tua mano hai spodestato le nazioni, hai sradicato dei popoli per far posto a loro.
3Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.Infatti non fu con la loro spada che conquistarono il paese, né fu il loro braccio che li salvò, ma fu la tua destra, il tuo braccio e la luce del tuo volto, perché li gradivi.
4C'est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.Sei tu il mio re, o DIO, che decidi le vittorie per Giacobbe.
5Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.Per mezzo di te abbatteremo i nostri nemici; nel tuo nome calpesteremo coloro che si levano contro di noi.
6Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.Poiché non confido nel mio arco, e non sarà la mia spada a salvarmi.
7Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.Ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e che copri di vergogna coloro che ci odiano.
8En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.Noi ci glorieremo in DIO ogni giorno, e celebreremo il tuo nome per sempre. (Sela)
9Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.Ma tu ci hai scacciati e ci hai coperti di vergogna, e non esci più coi nostri eserciti
10Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.Tu ci hai fatto voltare le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci hanno depredato.
11Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.Tu ci hai dati via come pecore da macello, e ci hai dispersi fra le nazioni.
12Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix;Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.Tu hai venduto il tuo popolo per niente, e non hai fatto alcun guadagno sulla loro vendita.
13nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.Tu ci hai resi la vergogna dei nostri vicini, la beffa e lo scherno di chi ci sta intorno.
14Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.Tu ci hai resi lo zimbello delle nazioni; nei nostri confronti i popoli scuotono il capo.
15Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert,My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,La mia infamia mi sta sempre davanti, e la mia faccia è coperta di vergogna,
16cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.a motivo di chi m'insulta ed oltraggia, a causa del nemico e di chi vuole vendetta.
17Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance.All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.Tutto questo ci è venuto addosso, ma noi non ti abbiamo dimenticato e non abbiamo tradito il tuo patto.
18Notre coeur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier;Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono allontanati dalla tua via;
19Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.ma tu ci hai frantumati, cacciandoci in luoghi di sciacalli e ci hai coperto dell'ombra di morte.
20Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un Dieu étranger,If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;Se noi avessimo dimenticato il nome del nostro DIO e avessimo teso le mani verso un dio straniero,
21Dieu ne s'en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du coeur.Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.non l'avrebbe DIO scoperto? Egli infatti conosce i segreti del cuore.
22Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.Sì, per causa tua noi siamo messi a morte ogni giorno, e siamo considerati come pecore da macello.
23Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non respingerci per sempre.
24Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression?Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?Perché nascondi la tua faccia, e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione?
25Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.Poiché le nostre anime sono state abbassate fino nella polvere, e il nostro corpo è incollato a terra.
26Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.Levati in nostro aiuto e salvaci per amore della tua benignità.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -