| | Darby | King James | Diodati |
| 1 | O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois. | We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old. | Al maestro del coro. Poema dei figli di Kore. O DIO |
| 2 | Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés. | How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. | Tu per stabilirli con la tua mano hai spodestato le nazioni, hai sradicato dei popoli per far posto a loro. |
| 3 | Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux. | For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. | Infatti non fu con la loro spada che conquistarono il paese, né fu il loro braccio che li salvò, ma fu la tua destra, il tuo braccio e la luce del tuo volto, perché li gradivi. |
| 4 | C'est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob. | Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. | Sei tu il mio re, o DIO, che decidi le vittorie per Giacobbe. |
| 5 | Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. | Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us. | Per mezzo di te abbatteremo i nostri nemici; nel tuo nome calpesteremo coloro che si levano contro di noi. |
| 6 | Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point; | For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. | Poiché non confido nel mio arco, e non sarà la mia spada a salvarmi. |
| 7 | Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent. | But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us. | Ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e che copri di vergogna coloro che ci odiano. |
| 8 | En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah. | In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah. | Noi ci glorieremo in DIO ogni giorno, e celebreremo il tuo nome per sempre. (Sela) |
| 9 | Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées; | But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies. | Ma tu ci hai scacciati e ci hai coperti di vergogna, e non esci più coi nostri eserciti |
| 10 | Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes; | Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves. | Tu ci hai fatto voltare le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci hanno depredato. |
| 11 | Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations; | Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen. | Tu ci hai dati via come pecore da macello, e ci hai dispersi fra le nazioni. |
| 12 | Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix; | Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price. | Tu hai venduto il tuo popolo per niente, e non hai fatto alcun guadagno sulla loro vendita. |
| 13 | nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours; | Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. | Tu ci hai resi la vergogna dei nostri vicini, la beffa e lo scherno di chi ci sta intorno. |
| 14 | Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples. | Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. | Tu ci hai resi lo zimbello delle nazioni; nei nostri confronti i popoli scuotono il capo. |
| 15 | Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert, | My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me, | La mia infamia mi sta sempre davanti, e la mia faccia è coperta di vergogna, |
| 16 | cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur. | For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger. | a motivo di chi m'insulta ed oltraggia, a causa del nemico e di chi vuole vendetta. |
| 17 | Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance. | All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant. | Tutto questo ci è venuto addosso, ma noi non ti abbiamo dimenticato e non abbiamo tradito il tuo patto. |
| 18 | Notre coeur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier; | Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way; | Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono allontanati dalla tua via; |
| 19 | Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort. | Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. | ma tu ci hai frantumati, cacciandoci in luoghi di sciacalli e ci hai coperto dell'ombra di morte. |
| 20 | Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un Dieu étranger, | If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; | Se noi avessimo dimenticato il nome del nostro DIO e avessimo teso le mani verso un dio straniero, |
| 21 | Dieu ne s'en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du coeur. | Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. | non l'avrebbe DIO scoperto? Egli infatti conosce i segreti del cuore. |
| 22 | Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie. | Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. | Sì, per causa tua noi siamo messi a morte ogni giorno, e siamo considerati come pecore da macello. |
| 23 | Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours. | Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. | Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non respingerci per sempre. |
| 24 | Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression? | Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression? | Perché nascondi la tua faccia, e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione? |
| 25 | Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre. | For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth. | Poiché le nostre anime sono state abbassate fino nella polvere, e il nostro corpo è incollato a terra. |
| 26 | Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté. | Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake. | Levati in nostro aiuto e salvaci per amore della tua benignità. |