| | Darby | Diodati |
| 1 | O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois. | Al maestro del coro. Poema dei figli di Kore. O DIO |
| 2 | Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés. | Tu per stabilirli con la tua mano hai spodestato le nazioni, hai sradicato dei popoli per far posto a loro. |
| 3 | Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux. | Infatti non fu con la loro spada che conquistarono il paese, né fu il loro braccio che li salvò, ma fu la tua destra, il tuo braccio e la luce del tuo volto, perché li gradivi. |
| 4 | C'est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob. | Sei tu il mio re, o DIO, che decidi le vittorie per Giacobbe. |
| 5 | Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. | Per mezzo di te abbatteremo i nostri nemici; nel tuo nome calpesteremo coloro che si levano contro di noi. |
| 6 | Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point; | Poiché non confido nel mio arco, e non sarà la mia spada a salvarmi. |
| 7 | Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent. | Ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e che copri di vergogna coloro che ci odiano. |
| 8 | En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah. | Noi ci glorieremo in DIO ogni giorno, e celebreremo il tuo nome per sempre. (Sela) |
| 9 | Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées; | Ma tu ci hai scacciati e ci hai coperti di vergogna, e non esci più coi nostri eserciti |
| 10 | Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes; | Tu ci hai fatto voltare le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci hanno depredato. |
| 11 | Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations; | Tu ci hai dati via come pecore da macello, e ci hai dispersi fra le nazioni. |
| 12 | Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix; | Tu hai venduto il tuo popolo per niente, e non hai fatto alcun guadagno sulla loro vendita. |
| 13 | nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours; | Tu ci hai resi la vergogna dei nostri vicini, la beffa e lo scherno di chi ci sta intorno. |
| 14 | Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples. | Tu ci hai resi lo zimbello delle nazioni; nei nostri confronti i popoli scuotono il capo. |
| 15 | Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert, | La mia infamia mi sta sempre davanti, e la mia faccia è coperta di vergogna, |
| 16 | cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur. | a motivo di chi m'insulta ed oltraggia, a causa del nemico e di chi vuole vendetta. |
| 17 | Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance. | Tutto questo ci è venuto addosso, ma noi non ti abbiamo dimenticato e non abbiamo tradito il tuo patto. |
| 18 | Notre coeur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier; | Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono allontanati dalla tua via; |
| 19 | Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort. | ma tu ci hai frantumati, cacciandoci in luoghi di sciacalli e ci hai coperto dell'ombra di morte. |
| 20 | Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un Dieu étranger, | Se noi avessimo dimenticato il nome del nostro DIO e avessimo teso le mani verso un dio straniero, |
| 21 | Dieu ne s'en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du coeur. | non l'avrebbe DIO scoperto? Egli infatti conosce i segreti del cuore. |
| 22 | Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie. | Sì, per causa tua noi siamo messi a morte ogni giorno, e siamo considerati come pecore da macello. |
| 23 | Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours. | Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non respingerci per sempre. |
| 24 | Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression? | Perché nascondi la tua faccia, e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione? |
| 25 | Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre. | Poiché le nostre anime sono state abbassate fino nella polvere, e il nostro corpo è incollato a terra. |
| 26 | Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté. | Levati in nostro aiuto e salvaci per amore della tua benignità. |