Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 44 -

Enlever Darby

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 DarbyAmerican stdDiodati
1O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois.We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.Al maestro del coro. Poema dei figli di Kore. O DIO
2Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad.Tu per stabilirli con la tua mano hai spodestato le nazioni, hai sradicato dei popoli per far posto a loro.
3Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them.Infatti non fu con la loro spada che conquistarono il paese, né fu il loro braccio che li salvò, ma fu la tua destra, il tuo braccio e la luce del tuo volto, perché li gradivi.
4C'est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob.Sei tu il mio re, o DIO, che decidi le vittorie per Giacobbe.
5Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us.Per mezzo di te abbatteremo i nostri nemici; nel tuo nome calpesteremo coloro che si levano contro di noi.
6Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me.Poiché non confido nel mio arco, e non sarà la mia spada a salvarmi.
7Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us.Ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e che copri di vergogna coloro che ci odiano.
8En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. SelahNoi ci glorieremo in DIO ogni giorno, e celebreremo il tuo nome per sempre. (Sela)
9Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;But now thou hast cast [us] off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.Ma tu ci hai scacciati e ci hai coperti di vergogna, e non esci più coi nostri eserciti
10Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.Tu ci hai fatto voltare le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci hanno depredato.
11Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;Thou hast made us like sheep [appointed] for food, And hast scattered us among the nations.Tu ci hai dati via come pecore da macello, e ci hai dispersi fra le nazioni.
12Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix;Thou sellest thy people for nought, And hast not increased [thy wealth] by their price.Tu hai venduto il tuo popolo per niente, e non hai fatto alcun guadagno sulla loro vendita.
13nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.Tu ci hai resi la vergogna dei nostri vicini, la beffa e lo scherno di chi ci sta intorno.
14Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.Tu ci hai resi lo zimbello delle nazioni; nei nostri confronti i popoli scuotono il capo.
15Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert,All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me,La mia infamia mi sta sempre davanti, e la mia faccia è coperta di vergogna,
16cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger.a motivo di chi m'insulta ed oltraggia, a causa del nemico e di chi vuole vendetta.
17Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance.All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt falsely in thy covenant.Tutto questo ci è venuto addosso, ma noi non ti abbiamo dimenticato e non abbiamo tradito il tuo patto.
18Notre coeur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier;Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way,Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono allontanati dalla tua via;
19Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.ma tu ci hai frantumati, cacciandoci in luoghi di sciacalli e ci hai coperto dell'ombra di morte.
20Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un Dieu étranger,If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god;Se noi avessimo dimenticato il nome del nostro DIO e avessimo teso le mani verso un dio straniero,
21Dieu ne s'en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du coeur.Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart.non l'avrebbe DIO scoperto? Egli infatti conosce i segreti del cuore.
22Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter.Sì, per causa tua noi siamo messi a morte ogni giorno, e siamo considerati come pecore da macello.
23Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast [us] not off for ever.Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non respingerci per sempre.
24Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression?Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression?Perché nascondi la tua faccia, e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione?
25Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth.Poiché le nostre anime sono state abbassate fino nella polvere, e il nostro corpo è incollato a terra.
26Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness` sake. Psalm 45 For the Chief Musician; set to Shoshannim. [A Psalm] of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.Levati in nostro aiuto e salvaci per amore della tua benignità.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -