Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 44 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyAbbé CramponDiodati
1O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois.Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.Al maestro del coro. Poema dei figli di Kore. O DIO
2Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.Tu per stabilirli con la tua mano hai spodestato le nazioni, hai sradicato dei popoli per far posto a loro.
3Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.Infatti non fu con la loro spada che conquistarono il paese, né fu il loro braccio che li salvò, ma fu la tua destra, il tuo braccio e la luce del tuo volto, perché li gradivi.
4C'est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob !Sei tu il mio re, o DIO, che decidi le vittorie per Giacobbe.
5Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.Per mezzo di te abbatteremo i nostri nemici; nel tuo nome calpesteremo coloro che si levano contro di noi.
6Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera.Poiché non confido nel mio arco, e non sarà la mia spada a salvarmi.
7Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.Ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e che copri di vergogna coloro che ci odiano.
8En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. - Séla.Noi ci glorieremo in DIO ogni giorno, e celebreremo il tuo nome per sempre. (Sela)
9Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées.Ma tu ci hai scacciati e ci hai coperti di vergogna, e non esci più coi nostri eserciti
10Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.Tu ci hai fatto voltare le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci hanno depredato.
11Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ;Tu ci hai dati via come pecore da macello, e ci hai dispersi fra le nazioni.
12Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix;tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur.Tu hai venduto il tuo popolo per niente, e non hai fatto alcun guadagno sulla loro vendita.
13nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.Tu ci hai resi la vergogna dei nostri vicini, la beffa e lo scherno di chi ci sta intorno.
14Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.Tu ci hai resi lo zimbello delle nazioni; nei nostri confronti i popoli scuotono il capo.
15Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert,Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage, La mia infamia mi sta sempre davanti, e la mia faccia è coperta di vergogna,
16cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance.a motivo di chi m'insulta ed oltraggia, a causa del nemico e di chi vuole vendetta.
17Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance.Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.Tutto questo ci è venuto addosso, ma noi non ti abbiamo dimenticato e non abbiamo tradito il tuo patto.
18Notre coeur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier;Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier, Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono allontanati dalla tua via;
19Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.ma tu ci hai frantumati, cacciandoci in luoghi di sciacalli e ci hai coperto dell'ombra di morte.
20Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un Dieu étranger,Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger, Se noi avessimo dimenticato il nome del nostro DIO e avessimo teso le mani verso un dio straniero,
21Dieu ne s'en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du coeur.Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ?non l'avrebbe DIO scoperto? Egli infatti conosce i segreti del cuore.
22Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.Sì, per causa tua noi siamo messi a morte ogni giorno, e siamo considerati come pecore da macello.
23Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais !Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non respingerci per sempre.
24Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression?Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ?Perché nascondi la tua faccia, e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione?
25Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre.Poiché le nostre anime sono state abbassate fino nella polvere, e il nostro corpo è incollato a terra.
26Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté ! Levati in nostro aiuto e salvaci per amore della tua benignità.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -