| | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Maskil des e nfants de Coré, donné au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, et nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois. | Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens. |
| 2 | Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos pères; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères. | De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre. |
| 3 | Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais. | Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais. |
| 4 | Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob. | C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob ! |
| 5 | Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. | Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires. |
| 6 | Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera; | Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera. |
| 7 | Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent. | Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent. |
| 8 | Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah. | En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. - Séla. |
| 9 | Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées. | Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées. |
| 10 | Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous. | Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent. |
| 11 | Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations. | Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ; |
| 12 | Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix. | tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur. |
| 13 | Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous. | Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent. |
| 14 | Tu nous as mis en dicton parmi les nations, et en hochement de tête parmi les peuples. | Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples. |
| 15 | Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert. | Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage, |
| 16 | A cause des discours de celui qui nous fait des reproches, et qui nous injurie, et à cause de l'ennemi et du vindicatif. | à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance. |
| 17 | Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance. | Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance. |
| 18 | Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers; | Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier, |
| 19 | Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort. | pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. |
| 20 | Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger, | Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger, |
| 21 | Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur. | Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ? |
| 22 | Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, et nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie. | Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie. |
| 23 | Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais. | Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais ! |
| 24 | Pourquoi caches-tu ta face, et pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression? | Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ? |
| 25 | Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre. | Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre. |
| 26 | Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité. | Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté ! |