Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 44 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAbbé Crampon
1O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois.We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
2Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
3Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
4C'est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob !
5Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.
6Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
7Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. - Séla.
9Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées.
10Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
11Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ;
12Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix;Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
13nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
14Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
15Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert,My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
16cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance.
17Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance.All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
18Notre coeur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier;Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
19Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
20Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un Dieu étranger,If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
21Dieu ne s'en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du coeur.Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ?
22Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
23Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais !
24Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression?Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ?
25Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
26Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté !

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -