Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 44 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

 Abbé CramponAmerican stdDiodati
1Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.Al maestro del coro. Poema dei figli di Kore. O DIO
2De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad.Tu per stabilirli con la tua mano hai spodestato le nazioni, hai sradicato dei popoli per far posto a loro.
3Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them.Infatti non fu con la loro spada che conquistarono il paese, né fu il loro braccio che li salvò, ma fu la tua destra, il tuo braccio e la luce del tuo volto, perché li gradivi.
4C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob !Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob.Sei tu il mio re, o DIO, che decidi le vittorie per Giacobbe.
5Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us.Per mezzo di te abbatteremo i nostri nemici; nel tuo nome calpesteremo coloro che si levano contro di noi.
6Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera.For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me.Poiché non confido nel mio arco, e non sarà la mia spada a salvarmi.
7Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us.Ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e che copri di vergogna coloro che ci odiano.
8En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. - Séla.In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. SelahNoi ci glorieremo in DIO ogni giorno, e celebreremo il tuo nome per sempre. (Sela)
9Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées.But now thou hast cast [us] off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.Ma tu ci hai scacciati e ci hai coperti di vergogna, e non esci più coi nostri eserciti
10Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.Tu ci hai fatto voltare le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci hanno depredato.
11Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ;Thou hast made us like sheep [appointed] for food, And hast scattered us among the nations.Tu ci hai dati via come pecore da macello, e ci hai dispersi fra le nazioni.
12tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur.Thou sellest thy people for nought, And hast not increased [thy wealth] by their price.Tu hai venduto il tuo popolo per niente, e non hai fatto alcun guadagno sulla loro vendita.
13Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.Tu ci hai resi la vergogna dei nostri vicini, la beffa e lo scherno di chi ci sta intorno.
14Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.Tu ci hai resi lo zimbello delle nazioni; nei nostri confronti i popoli scuotono il capo.
15Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage, All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me,La mia infamia mi sta sempre davanti, e la mia faccia è coperta di vergogna,
16à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance.For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger.a motivo di chi m'insulta ed oltraggia, a causa del nemico e di chi vuole vendetta.
17Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt falsely in thy covenant.Tutto questo ci è venuto addosso, ma noi non ti abbiamo dimenticato e non abbiamo tradito il tuo patto.
18Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier, Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way,Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono allontanati dalla tua via;
19pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.ma tu ci hai frantumati, cacciandoci in luoghi di sciacalli e ci hai coperto dell'ombra di morte.
20Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger, If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god;Se noi avessimo dimenticato il nome del nostro DIO e avessimo teso le mani verso un dio straniero,
21Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ?Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart.non l'avrebbe DIO scoperto? Egli infatti conosce i segreti del cuore.
22Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter.Sì, per causa tua noi siamo messi a morte ogni giorno, e siamo considerati come pecore da macello.
23Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais !Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast [us] not off for ever.Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non respingerci per sempre.
24Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ?Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression?Perché nascondi la tua faccia, e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione?
25Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre.For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth.Poiché le nostre anime sono state abbassate fino nella polvere, e il nostro corpo è incollato a terra.
26Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté ! Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness` sake. Psalm 45 For the Chief Musician; set to Shoshannim. [A Psalm] of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.Levati in nostro aiuto e salvaci per amore della tua benignità.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -