| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens. | We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old. | Al maestro del coro. Poema dei figli di Kore. O DIO |
| 2 | De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre. | Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad. | Tu per stabilirli con la tua mano hai spodestato le nazioni, hai sradicato dei popoli per far posto a loro. |
| 3 | Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais. | For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them. | Infatti non fu con la loro spada che conquistarono il paese, né fu il loro braccio che li salvò, ma fu la tua destra, il tuo braccio e la luce del tuo volto, perché li gradivi. |
| 4 | C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob ! | Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob. | Sei tu il mio re, o DIO, che decidi le vittorie per Giacobbe. |
| 5 | Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires. | Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us. | Per mezzo di te abbatteremo i nostri nemici; nel tuo nome calpesteremo coloro che si levano contro di noi. |
| 6 | Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera. | For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me. | Poiché non confido nel mio arco, e non sarà la mia spada a salvarmi. |
| 7 | Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent. | But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us. | Ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e che copri di vergogna coloro che ci odiano. |
| 8 | En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. - Séla. | In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. Selah | Noi ci glorieremo in DIO ogni giorno, e celebreremo il tuo nome per sempre. (Sela) |
| 9 | Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées. | But now thou hast cast [us] off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts. | Ma tu ci hai scacciati e ci hai coperti di vergogna, e non esci più coi nostri eserciti |
| 10 | Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent. | Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves. | Tu ci hai fatto voltare le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci hanno depredato. |
| 11 | Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ; | Thou hast made us like sheep [appointed] for food, And hast scattered us among the nations. | Tu ci hai dati via come pecore da macello, e ci hai dispersi fra le nazioni. |
| 12 | tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur. | Thou sellest thy people for nought, And hast not increased [thy wealth] by their price. | Tu hai venduto il tuo popolo per niente, e non hai fatto alcun guadagno sulla loro vendita. |
| 13 | Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent. | Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us. | Tu ci hai resi la vergogna dei nostri vicini, la beffa e lo scherno di chi ci sta intorno. |
| 14 | Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples. | Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples. | Tu ci hai resi lo zimbello delle nazioni; nei nostri confronti i popoli scuotono il capo. |
| 15 | Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage, | All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me, | La mia infamia mi sta sempre davanti, e la mia faccia è coperta di vergogna, |
| 16 | à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance. | For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger. | a motivo di chi m'insulta ed oltraggia, a causa del nemico e di chi vuole vendetta. |
| 17 | Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance. | All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt falsely in thy covenant. | Tutto questo ci è venuto addosso, ma noi non ti abbiamo dimenticato e non abbiamo tradito il tuo patto. |
| 18 | Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier, | Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way, | Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono allontanati dalla tua via; |
| 19 | pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. | That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death. | ma tu ci hai frantumati, cacciandoci in luoghi di sciacalli e ci hai coperto dell'ombra di morte. |
| 20 | Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger, | If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god; | Se noi avessimo dimenticato il nome del nostro DIO e avessimo teso le mani verso un dio straniero, |
| 21 | Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ? | Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart. | non l'avrebbe DIO scoperto? Egli infatti conosce i segreti del cuore. |
| 22 | Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie. | Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter. | Sì, per causa tua noi siamo messi a morte ogni giorno, e siamo considerati come pecore da macello. |
| 23 | Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais ! | Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast [us] not off for ever. | Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non respingerci per sempre. |
| 24 | Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ? | Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression? | Perché nascondi la tua faccia, e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione? |
| 25 | Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre. | For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth. | Poiché le nostre anime sono state abbassate fino nella polvere, e il nostro corpo è incollato a terra. |
| 26 | Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté ! | Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness` sake. Psalm 45 For the Chief Musician; set to Shoshannim. [A Psalm] of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves. | Levati in nostro aiuto e salvaci per amore della tua benignità. |