| | David Martin | Diodati |
| 1 | Maskil des enfants de Coré, donné au maître chantre. Comme le cerf brame après le courant des eaux, ainsi mon âme soupire ardemment après toi, ô Dieu! | Al maestro del coro. Poema dei figli di Kore. Come la cerva anela ai rivi delle acque |
| 2 | Mon âme a soif de Dieu, du Dieu Fort, et vivant; ô quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu. | L'anima mia è assetata di DIO, del Dio vivente. Quando verrò e comparirò davanti a DIO? |
| 3 | Mes larmes m'ont été au lieu de pain, jour et nuit, quand on me disait chaque jour: Où est ton Dieu? | Le mie lacrime sono divenute il mio cibo giorno e notte, mentre mi dicono del continuo: Dov'è il tuo DIO?. |
| 4 | Je rappelais ces choses dans mon souvenir, et je m'en entretenais en moi-même, savoir que je marchais en la troupe, et que je m'en allais tout doucement en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusques à la maison de Dieu, et qu'une grande multitude de gens sautait alors de joie. | Ricordando queste cose, dentro di me do libero sfogo all'anima mia perché solevo andare con la folla, guidandola alla casa di DIO, in mezzo ai canti di gioia e di lode di una moltitudine in festa. |
| 5 | Mon âme, pourquoi t'abats-tu, et frémis-tu au-dedans de moi? Attends-toi à Dieu; car je le célébrerai encore; son regard est la délivrance même. | Perché ti abbatti, anima mia, perché gemi dentro di me? Spera in DIO perché io lo celebrerò ancora per la liberazione della sua presenza. |
| 6 | Mon Dieu! mon âme est abattue en moi-même, parce qu'il me souvient de toi depuis la région du Jourdain, et de celle des Hermoniens, et de la montagne de Mitshar. | O DIO mio, l'anima mia è abbattuta dentro di me; perciò mi ricordo di te dal paese del Giordano e dalle cime dell'Hermon, dal monte Mitsar. |
| 7 | Un abîme appelle un autre abîme au son de tes canaux; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi. | Un abisso chiama un altro abisso, al fragore delle tue cascate, tutti i tuoi flutti e le tue onde sono passati sopra di me. |
| 8 | L'Eternel mandera de jour sa gratuité, et son Cantique sera de nuit avec moi, et je ferai requête au Dieu Fort, qui est ma vie. | Di giorno l'Eterno mi largisce la sua benignità, e di notte innalzo a lui un cantico, una preghiera al Dio della mia vita. |
| 9 | Je dirai au Dieu Fort qui est mon rocher: pourquoi m'as-tu oublié? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi? | Io dirò a Dio, mia rocca: Perché mi hai dimenticato? Perché vado in giro vestito a lutto per l'oppressione del nemico? |
| 10 | Mes adversaires m'ont fait outrage; ç'a été une épée dans mes os, quand ils m'ont dit chaque jour, où est ton Dieu? | Le mie ossa soffrono pene mortali a motivo degli insulti dei miei nemici che mi dicono del continuo: Dov'è il tuo DIO?. |
| 11 | Mon âme, pourquoi t'abats-tu, et pourquoi frémis-tu au-dedans de moi? Attends-toi à Dieu; car je le célébrerai encore, il est ma délivrance, et mon Dieu. | Perché ti abbatti, anima mia perché gemi dentro di me? Spera in DIO, perché io lo celebrerò ancora, egli è la mia salvezza e il mio DIO. |