| | King James | Ostervald | |
| 1 | As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. | Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. Comme un cerf brame après les eaux courantes, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu! | (42-2) Comme un cerf soupir après les eaux courantes, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu! |
| 2 | My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God? | Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu? | (42-3) Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu? |
| 3 | My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God? | Les larmes sont devenues mon pain jour et nuit, pendant qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu? | (42-4) Les larmes sont devenues mon pain jour et nuit, pendant qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu? |
| 4 | When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday. | Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon coeur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de Dieu, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête. | (42-5) Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon cœur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de Dieu, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête. |
| 5 | Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance. | Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; son regard est le salut! | (42-6) Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; son regard est le salut! |
| 6 | O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar. | Mon Dieu, mon âme est abattue en moi; aussi je me souviens de toi au pays du Jourdain et des Hermons, au mont de Mitséar. | (42-7) Mon Dieu, mon âme est abattue en moi; aussi je me souviens de toi au pays du Jourdain et des Hermons, au mont de Mitséar. |
| 7 | Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me. | Un abîme appelle un autre abîme au bruit de tes torrents; toutes tes vagues, tous tes flots ont passé sur moi. | (42-8) Un abîme appelle un autre abîme au bruit de tes torrents; toutes tes vagues, tous tes flots ont passé sur moi. |
| 8 | Yet the LORD will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life. | De jour, l'Éternel enverra sa grâce, et de nuit son cantique sera dans ma bouche; je prierai le Dieu qui est ma vie; | (42-9) De jour, l'Éternel enverra sa grâce, et de nuit son cantique sera dans ma bouche; je prierai le Dieu qui est ma vie; |
| 9 | I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? | Je dirai à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'as-tu oublié? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l'oppression de l'ennemi? | (42-10) Je dirai à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'as-tu oublié? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l'oppression de l'ennemi? |
| 10 | As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God? | Mes os se brisent, quand mes ennemis m'outragent, disant chaque jour: Où est ton Dieu? | (42-11) Mes os se brisent, quand mes ennemis m'outragent, disant chaque jour: Où est ton Dieu? |
| 11 | Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God. | Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; il est mon salut et mon Dieu! | (42-12) Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; il est mon salut et mon Dieu! |