| | Ostervald | American std |
| 1 | Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. Comme un cerf brame après les eaux courantes, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu! | As the hart panteth after the water brooks, So panteth my soul after thee, O God. |
| 2 | Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu? | My soul thirsteth for God, for the living God: When shall I come and appear before God? |
| 3 | Les larmes sont devenues mon pain jour et nuit, pendant qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu? | My tears have been my food day and night, While they continually say unto me, Where is thy God? |
| 4 | Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon coeur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de Dieu, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête. | These things I remember, and pour out my soul within me, How I went with the throng, and led them to the house of God, With the voice of joy and praise, a multitude keeping holyday. |
| 5 | Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; son regard est le salut! | Why art thou cast down, O my soul? And [why] art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him [For] the help of his countenance. |
| 6 | Mon Dieu, mon âme est abattue en moi; aussi je me souviens de toi au pays du Jourdain et des Hermons, au mont de Mitséar. | O my God, my soul is cast down within me: Therefore do I remember thee from the land of the Jordan, And the Hermons, from the hill Mizar. |
| 7 | Un abîme appelle un autre abîme au bruit de tes torrents; toutes tes vagues, tous tes flots ont passé sur moi. | Deep calleth unto deep at the noise of thy waterfalls: All thy waves and thy billows are gone over me. |
| 8 | De jour, l'Éternel enverra sa grâce, et de nuit son cantique sera dans ma bouche; je prierai le Dieu qui est ma vie; | [Yet] Jehovah will command his lovingkindness in the day-time; And in the night his song shall be with me, [Even] a prayer unto the God of my life. |
| 9 | Je dirai à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'as-tu oublié? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l'oppression de l'ennemi? | I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? Why go I mourning because of the oppression of the enemy? |
| 10 | Mes os se brisent, quand mes ennemis m'outragent, disant chaque jour: Où est ton Dieu? | As with a sword in my bones, mine adversaries reproach me, While they continually say unto me, Where is thy God? |
| 11 | Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; il est mon salut et mon Dieu! | Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him, [Who is] the help of my countenance, and my God. Psalm 43 |