Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 41 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesOstervald
1(41 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (41 :2) Heureux celui qui s'intéresse au pauvre ! Au jour du malheur l'Éternel le délivre ;Bienheureux celui qui comprend le pauvre! Au mauvais jour, l'Éternel le délivrera.Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble.Au maître-chantre. Psaume de David. Heureux celui qui fait attention au misérable! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera.(41-2) Heureux celui qui fait attention au pauvre! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera.
2(41 :3) L'Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.L'Éternel le gardera, et le conservera en vie: il sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras point à l'animosité de ses ennemis.The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies.L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis.(41-3) L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis.
3(41 :4) L'Éternel le soutient sur son lit de douleur ; Tu le soulages dans toutes ses maladies.L'Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness.L'Éternel le soutiendra sur le lit de langueur; tu changes entièrement son lit, lorsqu'il est malade.(41-4) L'Éternel le fortifiera sur son lit d'épuisement; tu transformeras tout son lit, lorsqu'il sera malade.
4(41 :5) Je dis : Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! car j'ai péché contre toi.J'ai dit: Éternel! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi!(41-5) J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi!
5(41 :6) Mes ennemis disent méchamment de moi : Quand mourra-t-il ? quand périra son nom ?Mes ennemis me souhaitent du mal: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?(41-6) Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?
6(41 :7) Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire ; Il s'en va, et il parle au dehors.Et si l'un vient me voir, il dit des paroles de fausseté; son coeur amasse par devers lui l'iniquité;... il sort dehors, il en parle.And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son coeur amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il parle.(41-7) Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son cœur s'amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il raconte tout.
7(41 :8) Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine :Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi; ils imaginent du mal contre moi:All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte.(41-8) Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte.
8(41 :9) Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas !Quelque oeuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu'il est couché, il ne se relèvera plus.An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.(41-9) Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.
9(41 :10) Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.Mon intime ami aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi.(41-10) Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
10(41 :11) Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi ! Et je leur rendrai ce qui leur est dû.Et toi, Éternel! use de grâce envers moi et relève-moi, et je le leur rendrai.But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève! Et je le leur rendrai.(41-11) Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et relève-moi; et je le leur rendrai.
11(41 :12) Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi.A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi ne triomphe pas de moi.By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet.(41-12) A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet.
12(41 :13) Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as placé pour toujours en ta présence.Et moi, tu m'as maintenu dans mon intégrité, et tu m'as établi devant toi pour toujours.And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever.Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours.(41-13) Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours.
13(41 :14) Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Amen ! Amen !Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité! Amen, oui, amen!Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen.Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen!(41-14) Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -