| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | Diodati |
| 1 | (41 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (41 :2) Heureux celui qui s'intéresse au pauvre ! Au jour du malheur l'Éternel le délivre ; | Au maître-chantre. Psaume de David. Heureux celui qui fait attention au misérable! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera. | Psaume de David, donné au maître chantre. Ô que bienheureux est celui qui se conduit sagement envers l'affligé! l'Eternel le délivrera au jour de la calamité. | Al maestro del coro. Salmo di Davide. Beato chi si prende cura del povero; l'Eterno lo libererà nel giorno dell'avversità. |
| 2 | (41 :3) L'Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis. | L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis. | L'Eternel le gardera et le préservera en vie; il sera même rendu heureux en la terre; ne le livre donc point au gré de ses ennemis. | L'Eterno lo custodirà e lo manterrà in vita; egli sarà reso felice sulla terra, e tu non lo darai in balìa dei suoi nemici. |
| 3 | (41 :4) L'Éternel le soutient sur son lit de douleur ; Tu le soulages dans toutes ses maladies. | L'Éternel le soutiendra sur le lit de langueur; tu changes entièrement son lit, lorsqu'il est malade. | L'Eternel le soutiendra quand il sera dans un lit de langueur; tu transformeras tout son lit, quand il sera malade. | L'Eterno lo sosterrà sul letto d'infermità; nella sua malattia tu, o Eterno, trasformerai completamente il suo letto. |
| 4 | (41 :5) Je dis : Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! car j'ai péché contre toi. | J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi! | J'ai dit: Eternel! aie pitié de moi, guéris mon âme; quoique j'aie péché contre toi. | Io ho detto: O Eterno, abbi pietà di me; guarisci l'anima mia, perché ho peccato contro di te. |
| 5 | (41 :6) Mes ennemis disent méchamment de moi : Quand mourra-t-il ? quand périra son nom ? | Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? | Mes ennemis me souhaitant du mal, disent: Quand mourra-t-il? et quand périra son nom? | I miei nemici mi augurano del male, dicendo: Quando morrà e quando perirà il suo nome?. |
| 6 | (41 :7) Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire ; Il s'en va, et il parle au dehors. | Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son coeur amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il parle. | Et si quelqu'un d'eux vient me visiter, il parle en mensonge; son coeur s'amasse de quoi me fâcher. Est-il sorti? il en parle dehors. | Se uno di loro viene a vedermi, dice il falso, mentre il suo cuore accumula iniquità; poi esce fuori e la sparge in giro. |
| 7 | (41 :8) Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine : | Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte. | Tous ceux qui m'ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, et machinent du mal contre moi. | Tutti quelli che mi odiano bisbigliano insieme contro di me; contro di me tramano il male, |
| 8 | (41 :9) Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas ! | Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus. | Quelque action, disent-ils, telle que les méchants commettent, le tient enserré, et cet homme qui est couché, ne se relèvera plus. | dicendo: Un male terribile gli si è attaccato addosso e non si rialzerà mai più dal luogo in cui giace. |
| 9 | (41 :10) Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi. | Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi. | Même celui qui avait la paix avec moi, sur lequel je m'assurais, et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. | Persino il mio intimo amico, su cui facevo affidamento e che mangiava il mio pane, ha alzato contro di me il suo calcagno, |
| 10 | (41 :11) Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi ! Et je leur rendrai ce qui leur est dû. | Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève! Et je le leur rendrai. | Mais toi, ô Eternel! aie pitié de moi, et me relève; et je le leur rendrai. | Ma tu, o Eterno, abbi pietà di me e rialzami perché li possa ripagare. |
| 11 | (41 :12) Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi. | A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet. | En ceci je connais que tu prends plaisir en moi, que mon ennemi ne triomphe point de moi. | Da questo so che tu mi gradisci: se il mio nemico non trionfa su di me. |
| 12 | (41 :13) Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as placé pour toujours en ta présence. | Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours. | Pour moi, tu m'as maintenu dans mon entier, et tu m'as établi devant toi pour toujours. | Quanto a me, tu mi hai sostenuto nella mia integrità e mi hai stabilito alla tua presenza per sempre. |
| 13 | (41 :14) Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Amen ! Amen ! | Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen! | Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle. Amen! Amen! | Sia benedetto l'Eterno, il DIO d'Israele da sempre e per sempre. Amen, amen. |