| | Louis Segond | King James | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | (41 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (41 :2) Heureux celui qui s'intéresse au pauvre ! Au jour du malheur l'Éternel le délivre ; | Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble. | Au maître-chantre. Psaume de David. Heureux celui qui fait attention au misérable! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera. | Au maître de chant. Psaume de David. Heureux celui qui prend souci du pauvre ! Au jour du malheur, Yahweh le délivrera. | (41-2) Heureux celui qui fait attention au pauvre! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera. |
| 2 | (41 :3) L'Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis. | The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies. | L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis. | Yahweh le gardera et le fera vivre; il sera heureux sur la terre, et tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis. | (41-3) L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis. |
| 3 | (41 :4) L'Éternel le soutient sur son lit de douleur ; Tu le soulages dans toutes ses maladies. | The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness. | L'Éternel le soutiendra sur le lit de langueur; tu changes entièrement son lit, lorsqu'il est malade. | Yahweh l'assistera sur son lit de douleur; tu retourneras toute sa couche dans sa maladie. | (41-4) L'Éternel le fortifiera sur son lit d'épuisement; tu transformeras tout son lit, lorsqu'il sera malade. |
| 4 | (41 :5) Je dis : Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! car j'ai péché contre toi. | I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee. | J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi! | Moi, je dis : "Yahweh, aie pitié de moi ! guéris mon âme, car j'ai péché contre toi ! " | (41-5) J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi! |
| 5 | (41 :6) Mes ennemis disent méchamment de moi : Quand mourra-t-il ? quand périra son nom ? | Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish? | Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? | Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ? | (41-6) Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? |
| 6 | (41 :7) Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire ; Il s'en va, et il parle au dehors. | And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it. | Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son coeur amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il parle. | Si quelqu'un vient me visiter, il ne profère que mensonges ; son coeur recueille l'iniquité ; quand il s'en va, il parle au dehors. | (41-7) Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son cœur s'amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il raconte tout. |
| 7 | (41 :8) Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine : | All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt. | Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte. | Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur. | (41-8) Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte. |
| 8 | (41 :9) Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas ! | An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more. | Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus. | "Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui ; le voilà couché, il ne se relèvera plus !" | (41-9) Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus. |
| 9 | (41 :10) Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi. | Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me. | Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi. | Même l'homme qui était mon ami, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi. | (41-10) Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. |
| 10 | (41 :11) Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi ! Et je leur rendrai ce qui leur est dû. | But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them. | Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève! Et je le leur rendrai. | Toi, Yahweh, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent. | (41-11) Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et relève-moi; et je le leur rendrai. |
| 11 | (41 :12) Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi. | By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me. | A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet. | Je connaîtrai que tu m'aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi. | (41-12) A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet. |
| 12 | (41 :13) Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as placé pour toujours en ta présence. | And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever. | Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours. | A cause de mon innocence, tu m'as soutenu, et tu m'as établi pour toujours en ta présence. | (41-13) Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours. |
| 13 | (41 :14) Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Amen ! Amen ! | Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen. | Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen! | Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles ! Amen ! Amen ! | (41-14) Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen! |