| | Louis Segond | Darby | | American std |
| 1 | (41 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (41 :2) Heureux celui qui s'intéresse au pauvre ! Au jour du malheur l'Éternel le délivre ; | Bienheureux celui qui comprend le pauvre! Au mauvais jour, l'Éternel le délivrera. | (41-2) Heureux celui qui fait attention au pauvre! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera. | Blessed is he that considereth the poor: Jehovah will deliver him in the day of evil. |
| 2 | (41 :3) L'Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis. | L'Éternel le gardera, et le conservera en vie: il sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras point à l'animosité de ses ennemis. | (41-3) L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis. | Jehovah will preserve him, and keep him alive, And he shall be blessed upon the earth; And deliver not thou him unto the will of his enemies. |
| 3 | (41 :4) L'Éternel le soutient sur son lit de douleur ; Tu le soulages dans toutes ses maladies. | L'Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade. | (41-4) L'Éternel le fortifiera sur son lit d'épuisement; tu transformeras tout son lit, lorsqu'il sera malade. | Jehovah will support him upon the couch of languishing: Thou makest all his bed in his sickness. |
| 4 | (41 :5) Je dis : Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! car j'ai péché contre toi. | J'ai dit: Éternel! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi. | (41-5) J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi! | I said, O Jehovah, have mercy upon me: Heal my soul; for I have sinned against thee. |
| 5 | (41 :6) Mes ennemis disent méchamment de moi : Quand mourra-t-il ? quand périra son nom ? | Mes ennemis me souhaitent du mal: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? | (41-6) Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? | Mine enemies speak evil against me, [saying], When will he die, and his name perish? |
| 6 | (41 :7) Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire ; Il s'en va, et il parle au dehors. | Et si l'un vient me voir, il dit des paroles de fausseté; son coeur amasse par devers lui l'iniquité;... il sort dehors, il en parle. | (41-7) Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son cœur s'amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il raconte tout. | And if he come to see [me], he speaketh falsehood; His heart gathereth iniquity to itself: When he goeth abroad, he telleth it. |
| 7 | (41 :8) Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine : | Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi; ils imaginent du mal contre moi: | (41-8) Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte. | All that hate me whisper together against me; Against me do they devise my hurt. |
| 8 | (41 :9) Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas ! | Quelque oeuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu'il est couché, il ne se relèvera plus. | (41-9) Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus. | An evil disease, [say they], cleaveth fast unto him; And now that he lieth he shall rise up no more. |
| 9 | (41 :10) Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi. | Mon intime ami aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. | (41-10) Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. | Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, Who did eat of my bread, Hath lifted up his heel against me. |
| 10 | (41 :11) Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi ! Et je leur rendrai ce qui leur est dû. | Et toi, Éternel! use de grâce envers moi et relève-moi, et je le leur rendrai. | (41-11) Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et relève-moi; et je le leur rendrai. | But thou, O Jehovah, have mercy upon me, and raise me up, That I may requite them. |
| 11 | (41 :12) Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi. | A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi ne triomphe pas de moi. | (41-12) A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet. | By this I know that thou delightest in me, Because mine enemy doth not triumph over me. |
| 12 | (41 :13) Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as placé pour toujours en ta présence. | Et moi, tu m'as maintenu dans mon intégrité, et tu m'as établi devant toi pour toujours. | (41-13) Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours. | And as for me, thou upholdest me in mine integrity, And settest me before thy face for ever. |
| 13 | (41 :14) Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Amen ! Amen ! | Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité! Amen, oui, amen! | (41-14) Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen! | Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting and to everlasting. Amen, and Amen. Book II Psalm 42 For the Chief Musician. Maschil of the sons of Korah. |