| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | (41 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (41 :2) Heureux celui qui s'intéresse au pauvre ! Au jour du malheur l'Éternel le délivre ; | Bienheureux celui qui comprend le pauvre! Au mauvais jour, l'Éternel le délivrera. | Au maître de chant. Psaume de David. Heureux celui qui prend souci du pauvre ! Au jour du malheur, Yahweh le délivrera. |
| 2 | (41 :3) L'Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis. | L'Éternel le gardera, et le conservera en vie: il sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras point à l'animosité de ses ennemis. | Yahweh le gardera et le fera vivre; il sera heureux sur la terre, et tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis. |
| 3 | (41 :4) L'Éternel le soutient sur son lit de douleur ; Tu le soulages dans toutes ses maladies. | L'Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade. | Yahweh l'assistera sur son lit de douleur; tu retourneras toute sa couche dans sa maladie. |
| 4 | (41 :5) Je dis : Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! car j'ai péché contre toi. | J'ai dit: Éternel! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi. | Moi, je dis : "Yahweh, aie pitié de moi ! guéris mon âme, car j'ai péché contre toi ! " |
| 5 | (41 :6) Mes ennemis disent méchamment de moi : Quand mourra-t-il ? quand périra son nom ? | Mes ennemis me souhaitent du mal: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? | Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ? |
| 6 | (41 :7) Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire ; Il s'en va, et il parle au dehors. | Et si l'un vient me voir, il dit des paroles de fausseté; son coeur amasse par devers lui l'iniquité;... il sort dehors, il en parle. | Si quelqu'un vient me visiter, il ne profère que mensonges ; son coeur recueille l'iniquité ; quand il s'en va, il parle au dehors. |
| 7 | (41 :8) Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine : | Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi; ils imaginent du mal contre moi: | Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur. |
| 8 | (41 :9) Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas ! | Quelque oeuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu'il est couché, il ne se relèvera plus. | "Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui ; le voilà couché, il ne se relèvera plus !" |
| 9 | (41 :10) Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi. | Mon intime ami aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. | Même l'homme qui était mon ami, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi. |
| 10 | (41 :11) Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi ! Et je leur rendrai ce qui leur est dû. | Et toi, Éternel! use de grâce envers moi et relève-moi, et je le leur rendrai. | Toi, Yahweh, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent. |
| 11 | (41 :12) Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi. | A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi ne triomphe pas de moi. | Je connaîtrai que tu m'aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi. |
| 12 | (41 :13) Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as placé pour toujours en ta présence. | Et moi, tu m'as maintenu dans mon intégrité, et tu m'as établi devant toi pour toujours. | A cause de mon innocence, tu m'as soutenu, et tu m'as établi pour toujours en ta présence. |
| 13 | (41 :14) Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Amen ! Amen ! | Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité! Amen, oui, amen! | Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles ! Amen ! Amen ! |