| | King James | Ostervald | |
| 1 | Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble. | Au maître-chantre. Psaume de David. Heureux celui qui fait attention au misérable! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera. | (41-2) Heureux celui qui fait attention au pauvre! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera. |
| 2 | The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies. | L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis. | (41-3) L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis. |
| 3 | The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness. | L'Éternel le soutiendra sur le lit de langueur; tu changes entièrement son lit, lorsqu'il est malade. | (41-4) L'Éternel le fortifiera sur son lit d'épuisement; tu transformeras tout son lit, lorsqu'il sera malade. |
| 4 | I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee. | J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi! | (41-5) J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi! |
| 5 | Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish? | Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? | (41-6) Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? |
| 6 | And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it. | Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son coeur amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il parle. | (41-7) Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son cœur s'amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il raconte tout. |
| 7 | All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt. | Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte. | (41-8) Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte. |
| 8 | An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more. | Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus. | (41-9) Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus. |
| 9 | Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me. | Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi. | (41-10) Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. |
| 10 | But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them. | Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève! Et je le leur rendrai. | (41-11) Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et relève-moi; et je le leur rendrai. |
| 11 | By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me. | A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet. | (41-12) A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet. |
| 12 | And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever. | Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours. | (41-13) Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours. |
| 13 | Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen. | Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen! | (41-14) Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen! |