| | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | J'ai attendu patiemment l'Éternel; et il s'est penché vers moi, et a entendu mon cri. | Du maître de chant. De David. Psaume. J'ai mis en Yahweh toute mon espérance : il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris. | I waited patiently for Jehovah; And he inclined unto me, and heard my cry. |
| 2 | Il m'a fait monter hors du puits de la destruction, hors d'un bourbier fangeux; et il a mis mes pieds sur un roc, il a établi mes pas. | Il m'a retiré de la fosse de perdition, de la fange du bourbier ; il a dressé mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas. | He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay; And he set my feet upon a rock, and established my goings. |
| 3 | Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Plusieurs le verront, et craindront, et se confieront en l'Éternel. | Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu ; beaucoup le voient, et ils révèrent Yahweh, ils se confient en lui. | And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: Many shall see it, and fear, And shall trust in Jehovah. |
| 4 | Bienheureux l'homme qui a mis en l'Éternel sa confiance, et ne s'est pas tourné vers les orgueilleux et ceux qui se détournent vers le mensonge! | Heureux l'homme qui a mis en Yahweh sa confiance, et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux, et vers ceux que le mensonge égare ! | Blessed is the man that maketh Jehovah his trust, And respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies. |
| 5 | Tu as multiplié, toi, Éternel mon Dieu, tes oeuvres merveilleuses et tes pensées envers nous; on ne peut les arranger devant toi. Si je veux les déclarer et les dire, - elles sont trop nombreuses pour les raconter. | Tu as multiplié, Yahweh, mon Dieu, tes merveilles et tes desseins en notre faveur : nul n'est comparable à toi. Je voudrais les publier et les proclamer ; ils surpassent tout récit. | Many, O Jehovah my God, are the wonderful works which thou hast done, And thy thoughts which are to us-ward; They cannot be set in order unto thee; If I would declare and speak of them, They are more than can be numbered. |
| 6 | Au sacrifice et à l'offrande de gâteau tu n'as pas pris plaisir: tu m'as creusé des oreilles; tu n'as pas demandé d'holocauste ni de sacrifice pour le péché. | Tu ne désires ni sacrifice ni oblation, tu m'as percé les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire. | Sacrifice and offering thou hast no delight in; Mine ears hast thou opened: Burnt-offering and sin-offering hast thou not required. |
| 7 | Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau du livre. | Alors j'ai dit : "Voici que je viens, avec le rouleau du livre écrit pour moi. | Then said I, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of me: |
| 8 | C'est mes délices, ô mon Dieu, de faire ce qui est ton bon plaisir, et ta loi est au dedans de mes entrailles. | Je veux faire ta volonté, ô mon Dieu, et ta loi est au fond de mon coeur." | I delight to do thy will, O my God; Yea, thy law is within my heart. |
| 9 | J'ai annoncé la justice dans la grande congrégation; voici, je n'ai point retenu mes lèvres, Éternel! tu le sais. | J'annoncerai la justice dans une grande assemblée ; je ne fermerai pas mes lèvres, Yahweh, tu le sais. | I have proclaimed glad tidings of righteousness in the great assembly; Lo, I will not refrain my lips, O Jehovah, thou knowest. |
| 10 | Je n'ai point caché ta justice au dedans de mon coeur; j'ai parlé de ta fidélité et de ton salut; je n'ai point célé ta bonté et ta vérité dans la grande congrégation. | Je ne tiendrai pas ta justice cachée dans mon coeur ; je publierai ta fidélité et ton salut, je ne tairai pas ta bonté et ta vérité à la grande assemblée. | I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation; I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great assembly. |
| 11 | Toi, Éternel! ne retiens pas loin de moi tes compassions; que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement. | Toi, Yahweh, ne me ferme pas tes miséricordes ; que ta bonté et ta vérité me gardent toujours ! | Withhold not thou thy tender mercies from me, O Jehovah; Let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me. |
| 12 | Car des maux sans nombre m'ont entouré; mes iniquités m'ont atteint, et je ne puis les regarder; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon coeur m'a abandonné. | Car des maux sans nombre m'environnent; mes iniquités m'ont saisi, et je ne puis voir ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon coeur m'abandonne. | For innumerable evils have compassed me about; Mine iniquities have overtaken me, so that I am not able to look up; They are more than the hairs of my head; And my heart hath failed me. |
| 13 | Qu'il te plaise, ô Éternel! de me délivrer. Éternel! hâte-toi de me secourir. | Qu'il te plaise, Yahweh, de me délivrer ! Yahweh, hâte-toi de me secourir ! | Be pleased, O Jehovah, to deliver me: Make haste to help me, O Jehovah. |
| 14 | Que ceux qui cherchent mon âme pour la détruire soient tous ensemble honteux et confondus; qu'ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur. | Qu'ils soient confus et honteux tous ensemble, ceux qui cherchent mon âme pour la perdre ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma ruine ! | Let them be put to shame and confounded together That seek after my soul to destroy it: Let them be turned backward and brought to dishonor That delight in my hurt. |
| 15 | Que ceux qui disent de moi: Ha ha! ha ha! soient désolés, en récompense de leur honte. | Qu'ils soient dans la stupeur à cause de leur honte, ceux qui me disent : "Ah ! ah ! " | Let them be desolate by reason of their shame That say unto me, Aha, aha. |
| 16 | Que tous ceux qui te cherchent s'égayent et se réjouissent en toi; que ceux qui aiment ton salut disent continuellement: Magnifié soit l'Éternel! | Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi, tous ceux qui te cherchent ! Qu'ils disent sans cesse : "Gloire à Yahweh, "ceux qui aiment ton salut ! | Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: Let such as love thy salvation say continually, Jehovah be magnified. |
| 17 | Et moi, je suis affligé et pauvre: le Seigneur pense à moi. Tu es mon secours et celui qui me délivre. Mon Dieu! ne tarde pas. | Moi, je suis pauvre et indigent, mais le Seigneur prendra soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur : mon Dieu, ne tarde pas ! | But I am poor and needy; [Yet] the Lord thinketh upon me: Thou art my help and my deliverer; Make no tarrying, O my God. Psalm 41 For the Chief Musician. A Psalm of David. |