| | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David. Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière! | Au maître de chant, sur les instruments à cordes. Psaume de David. Quand je t'invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière. |
| 2 | Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? (Sélah. ) | Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge ? - Séla. |
| 3 | Sachez que l'Éternel s'est choisi un bien-aimé. L'Éternel m'entend quand je crie à lui. | Sachez que Yahweh s'est choisi un homme pieux; Yahweh entend quand je l'invoque. |
| 4 | Tremblez, et ne péchez point! Parlez en vos coeurs sur votre couche, et gardez le silence! (Sélah. ) | Tremblez, et ne péchez plus. Parlez-vous à vous-mêmes sur votre couche, et cessez ! - Séla. |
| 5 | Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel. | Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en Yahweh. |
| 6 | Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel! | Beaucoup disent : "Qui nous fera voir le bonheur ?"Fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh ! |
| 7 | Tu as mis dans mon coeur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants. | Tu as mis dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau. |
| 8 | Je me coucherai, je m'endormirai aussi en paix; car toi seul, ô Éternel, tu me fais reposer en assurance. | En paix je me coucherai et je m'endormirai aussitôt ; car toi, Yahweh, toi seul, tu me fais habiter dans la sécurité. |