| | Louis Segond | Darby | Ostervald | David Martin |
| 1 | (4 :1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4 :2) Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière ! | Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Dans la détresse tu m'as mis au large; use de grâce envers-moi, et écoute ma prière. | Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David. Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière! | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Dieu! de ma justice, puisque je crie, réponds-moi; quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, et exauce ma requête. |
| 2 | (4 :3) Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ? -Pause. | Fils d'hommes, jusques à quand livrerez-vous ma gloire à l'opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge? Sélah. | Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? (Sélah. ) | Gens d'autorité, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle diffamée? jusqu'à quand aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge? Sélah. |
| 3 | (4 :4) Sachez que l'Éternel s'est choisi un homme pieux ; L'Éternel entend, quand je crie à lui. | Mais sachez que l'Éternel s'est choisi l'homme pieux. L'Éternel écoutera quand je crierai à lui. | Sachez que l'Éternel s'est choisi un bien-aimé. L'Éternel m'entend quand je crie à lui. | Or sachez que l'Eternel s'est choisi un bien-aimé. L'Eternel m'exaucera quand je crierai vers lui. |
| 4 | (4 :5) Tremblez, et ne péchez point ; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous. -Pause. | Agitez-vous, et ne péchez pas; méditez dans vos coeurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah. | Tremblez, et ne péchez point! Parlez en vos coeurs sur votre couche, et gardez le silence! (Sélah. ) | Tremblez, et ne péchez point; pensez en vous-mêmes sur votre couche, et demeurez tranquilles. Sélah. |
| 5 | (4 :6) Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l'Éternel. | Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel. | Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel. | Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Eternel. |
| 6 | (4 :7) Plusieurs disent : Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel ! | Beaucoup disent: Qui nous fera voir du bien? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel! | Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel! | Plusieurs disent: qui nous fera voir des biens? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel! |
| 7 | (4 :8) Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût. | Tu as mis de la joie dans mon coeur, plus qu'au temps où leur froment et leur moût ont été abondants. | Tu as mis dans mon coeur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants. | Tu as mis plus de joie dans mon coeur, qu'ils n'en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants. |
| 8 | (4 :9) Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Éternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure. | Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix; car toi seul, ô Éternel! tu me fais habiter en sécurité. | Je me coucherai, je m'endormirai aussi en paix; car toi seul, ô Éternel, tu me fais reposer en assurance. | Je me coucherai et je dormirai aussi en paix; car toi seul, ô Eternel! me feras habiter en assurance. |