| | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Dieu! de ma justice, puisque je crie, réponds-moi; quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, et exauce ma requête. | Au maître de chant, sur les instruments à cordes. Psaume de David. Quand je t'invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière. | Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière! |
| 2 | Gens d'autorité, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle diffamée? jusqu'à quand aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge? Sélah. | Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge ? - Séla. | (4-3) Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? (Sélah.) |
| 3 | Or sachez que l'Eternel s'est choisi un bien-aimé. L'Eternel m'exaucera quand je crierai vers lui. | Sachez que Yahweh s'est choisi un homme pieux; Yahweh entend quand je l'invoque. | (4-4) Sachez que l'Éternel s'est choisi un bien-aimé. L'Éternel m'exauce quand je crie à lui. |
| 4 | Tremblez, et ne péchez point; pensez en vous-mêmes sur votre couche, et demeurez tranquilles. Sélah. | Tremblez, et ne péchez plus. Parlez-vous à vous-mêmes sur votre couche, et cessez ! - Séla. | (4-5) Tremblez, et ne péchez point! Pensez en vos cœurs sur votre couche, et gardez le silence! (Sélah.) |
| 5 | Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Eternel. | Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en Yahweh. | (4-6) Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel. |
| 6 | Plusieurs disent: qui nous fera voir des biens? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel! | Beaucoup disent : "Qui nous fera voir le bonheur ?"Fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh ! | (4-7) Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel! |
| 7 | Tu as mis plus de joie dans mon coeur, qu'ils n'en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants. | Tu as mis dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau. | (4-8) Tu as mis dans mon cœur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants. |
| 8 | Je me coucherai et je dormirai aussi en paix; car toi seul, ô Eternel! me feras habiter en assurance. | En paix je me coucherai et je m'endormirai aussitôt ; car toi, Yahweh, toi seul, tu me fais habiter dans la sécurité. | (4-9) Je me coucherai, je m'endormirai aussi en paix; car toi seul, ô Éternel, tu me fais reposer en assurance. |