| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Dieu! de ma justice, puisque je crie, réponds-moi; quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, et exauce ma requête. | Au maître de chant, sur les instruments à cordes. Psaume de David. Quand je t'invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière. | Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Salmo di Davide. Quando grido |
| 2 | Gens d'autorité, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle diffamée? jusqu'à quand aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge? Sélah. | Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge ? - Séla. | Fino a quando, o figli degli uomini, si farà oltraggio alla mia gloria? Fino a quando amerete la vanità e andrete dietro alla menzogna? (Sela) |
| 3 | Or sachez que l'Eternel s'est choisi un bien-aimé. L'Eternel m'exaucera quand je crierai vers lui. | Sachez que Yahweh s'est choisi un homme pieux; Yahweh entend quand je l'invoque. | Or sappiate che l'Eterno si è appartato uno che è santo; l'Eterno mi esaudirà quando griderò a lui. |
| 4 | Tremblez, et ne péchez point; pensez en vous-mêmes sur votre couche, et demeurez tranquilles. Sélah. | Tremblez, et ne péchez plus. Parlez-vous à vous-mêmes sur votre couche, et cessez ! - Séla. | Adiratevi e non peccate; sul vostro letto meditate nel vostro cuore e state in silenzio. (Sela) |
| 5 | Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Eternel. | Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en Yahweh. | Offrite sacrifici di giustizia e confidate nell'Eterno. |
| 6 | Plusieurs disent: qui nous fera voir des biens? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel! | Beaucoup disent : "Qui nous fera voir le bonheur ?"Fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh ! | Molti dicono: Chi ci farà vedere il bene?. O Eterno, fa' risplendere la luce del tuo volto su di noi. |
| 7 | Tu as mis plus de joie dans mon coeur, qu'ils n'en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants. | Tu as mis dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau. | Tu mi hai messo più gioia nel cuore di quanto ne provano essi, quando il loro grano ed il loro mosto abbondano. |
| 8 | Je me coucherai et je dormirai aussi en paix; car toi seul, ô Eternel! me feras habiter en assurance. | En paix je me coucherai et je m'endormirai aussitôt ; car toi, Yahweh, toi seul, tu me fais habiter dans la sécurité. | In pace mi coricherò e in pace dormirò, poiché tu solo, o Eterno, mi fai dimorare al sicuro. |