| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Dieu! de ma justice, puisque je crie, réponds-moi; quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, et exauce ma requête. | Answer me when I call, O God of my righteousness; Thou hast set me at large [when I was] in distress: Have mercy upon me, and hear my prayer. | Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Salmo di Davide. Quando grido |
| 2 | Gens d'autorité, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle diffamée? jusqu'à quand aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge? Sélah. | O ye sons of men, how long shall my glory be turned into dishonor? [How long] will ye love vanity, and seek after falsehood? Selah | Fino a quando, o figli degli uomini, si farà oltraggio alla mia gloria? Fino a quando amerete la vanità e andrete dietro alla menzogna? (Sela) |
| 3 | Or sachez que l'Eternel s'est choisi un bien-aimé. L'Eternel m'exaucera quand je crierai vers lui. | But know that Jehovah hath set apart for himself him that is godly: Jehovah will hear when I call unto him. | Or sappiate che l'Eterno si è appartato uno che è santo; l'Eterno mi esaudirà quando griderò a lui. |
| 4 | Tremblez, et ne péchez point; pensez en vous-mêmes sur votre couche, et demeurez tranquilles. Sélah. | Stand in awe, and sin not: Commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah | Adiratevi e non peccate; sul vostro letto meditate nel vostro cuore e state in silenzio. (Sela) |
| 5 | Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Eternel. | Offer the sacrifices of righteousness, And put your trust in Jehovah. | Offrite sacrifici di giustizia e confidate nell'Eterno. |
| 6 | Plusieurs disent: qui nous fera voir des biens? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel! | Many there are that say, Who will show us [any] good? Jehovah, lift thou up the light of thy countenance upon us. | Molti dicono: Chi ci farà vedere il bene?. O Eterno, fa' risplendere la luce del tuo volto su di noi. |
| 7 | Tu as mis plus de joie dans mon coeur, qu'ils n'en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants. | Thou hast put gladness in my heart, More than [they have] when their grain and their new wine are increased. | Tu mi hai messo più gioia nel cuore di quanto ne provano essi, quando il loro grano ed il loro mosto abbondano. |
| 8 | Je me coucherai et je dormirai aussi en paix; car toi seul, ô Eternel! me feras habiter en assurance. | In peace will I both lay me down and sleep; For thou, Jehovah, alone makest me dwell in safety. Psalm 5 For the Chief Musician; with the Nehiloth. A Psalm of David. | In pace mi coricherò e in pace dormirò, poiché tu solo, o Eterno, mi fai dimorare al sicuro. |