| | Darby | King James | Ostervald |
| 1 | J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi. | I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me. | Au maître-chantre, à Jéduthun. Psaume de David. J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. |
| 2 | J'ai été muet, dans le silence; je me suis tu à l'égard du bien; et ma douleur a été excitée. | I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred. | Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de parler, même pour le bien; et ma douleur s'est augmentée. |
| 3 | Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi; dans ma méditation le feu s'est allumé, j'ai parlé de ma langue: | My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue, | Mon coeur s'est échauffé au-dedans de moi; ma méditation s'est embrasée comme un feu; ma langue a parlé: |
| 4 | Éternel! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu'elle est; je saurai combien je suis fragile. | LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am. | Éternel, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée. |
| 5 | Voici, tu m'as donné des jours comme la largeur d'une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout n'est que vanité. Sélah. | Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah. | Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause). |
| 6 | Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que l'apparence; certainement il s'agite en vain; il amasse des biens, et il ne sait qui les recueillera. | Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. | Oui, l'homme se promène comme une ombre; oui, c'est en vain qu'on s'agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera. |
| 7 | Et maintenant, qu'est-ce que j'attends, Seigneur? Mon attente est en toi. | And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee. | Et maintenant, qu'ai-je attendu, Seigneur? Mon espoir est en toi. |
| 8 | Délivre-moi de toutes mes transgressions; ne me livre pas à l'opprobre de l'insensé. | Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish. | Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne m'expose pas à l'opprobre de l'insensé! |
| 9 | Je suis resté muet, je n'ai pas ouvert la bouche, car c'est toi qui l'as fait. | I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it. | Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait. |
| 10 | Retire de dessus moi ta plaie: je suis consumé par les coups de ta main. | Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand. | Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups de ta main. |
| 11 | Quand tu châties un homme, en le corrigeant à cause de l'iniquité, tu consumes comme la teigne sa beauté; certainement, tout homme n'est que vanité. Sélah. | When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah. | Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui, tout homme n'est que vanité! (Sélah.) |
| 12 | Écoute ma prière, ô Éternel! et prête l'oreille à mon cri; ne sois pas sourd à mes larmes, car je suis un étranger, un hôte, chez toi, comme tous mes pères. | Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. | Éternel, écoute ma requête; prête l'oreille à mon cri, ne sois pas sourd à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur comme tous mes pères. |
| 13 | Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je m'en aille et que je ne sois plus. | O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more. | Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus. |