| | King James | Ostervald | David Martin |
| 1 | I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me. | Au maître-chantre, à Jéduthun. Psaume de David. J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. | Psaume de David, donné au maître chantre, savoir à Jéduthun. J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue; je garderai ma bouche avec une muselière, pendant que le méchant sera devant moi. |
| 2 | I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred. | Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de parler, même pour le bien; et ma douleur s'est augmentée. | J'ai été muet sans dire mot, je me suis tu du bien; mais ma douleur s'est renforcée. |
| 3 | My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue, | Mon coeur s'est échauffé au-dedans de moi; ma méditation s'est embrasée comme un feu; ma langue a parlé: | Mon coeur s'est échauffé au-dedans de moi, et le feu s'est embrasé en ma méditation; j'ai parlé de ma langue, disant: |
| 4 | LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am. | Éternel, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée. | Eternel! donne-moi à connaître ma fin, et quelle est la mesure de mes jours; fais que je sache de combien petite durée je suis. |
| 5 | Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah. | Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause). | Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et le temps de ma vie est devant toi comme un rien; certainement ce n'est que pure vanité de tout homme, quoiqu'il soit debout. Sélah. |
| 6 | Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. | Oui, l'homme se promène comme une ombre; oui, c'est en vain qu'on s'agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera. | Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que de l'apparence; certainement on s'agite inutilement; on amasse des biens, et on ne sait point qui les recueillera. |
| 7 | And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee. | Et maintenant, qu'ai-je attendu, Seigneur? Mon espoir est en toi. | Or maintenant qu'ai-je attendu, Seigneur? mon attente est à toi. |
| 8 | Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish. | Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne m'expose pas à l'opprobre de l'insensé! | Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne permets point que je sois en opprobre à l'insensé. |
| 9 | I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it. | Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait. | Je me suis tu, et je n'ai point ouvert ma bouche, parce que c'est toi qui l'as fait. |
| 10 | Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand. | Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups de ta main. | Retire de moi la plaie que tu m'as faite; je suis consumé par la guerre que tu me fais. |
| 11 | When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah. | Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui, tout homme n'est que vanité! (Sélah.) | Aussitôt que tu châties quelqu'un, en le censurant à cause de son iniquité, tu consumes sa beauté comme la teigne; certainement tout homme est vanité: Sélah. |
| 12 | Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. | Éternel, écoute ma requête; prête l'oreille à mon cri, ne sois pas sourd à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur comme tous mes pères. | Eternel, écoute ma requête, et prête l'oreille à mon cri, et ne sois point sourd à mes larmes; car je suis voyageur et étranger chez toi, comme ont été tous mes pères. |
| 13 | O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more. | Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus. | Retire-toi de moi, afin que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille, et que je ne sois plus. |