| | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me. | Psaume de David, donné au maître chantre, savoir à Jéduthun. J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue; je garderai ma bouche avec une muselière, pendant que le méchant sera devant moi. | Au maître de chant, à Idithun. Chant de David. Je disais : "Je veillerai sur mes voies, de peur de pécher par la langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi." |
| 2 | I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred. | J'ai été muet sans dire mot, je me suis tu du bien; mais ma douleur s'est renforcée. | Et je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique privé de tout bien. Mais ma douleur s'est irritée, |
| 3 | My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue, | Mon coeur s'est échauffé au-dedans de moi, et le feu s'est embrasé en ma méditation; j'ai parlé de ma langue, disant: | mon coeur s'est embrasé au-dedans de moi ; dans mes réflexions un feu s'est allumé, et la parole est venue sur ma langue. |
| 4 | LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am. | Eternel! donne-moi à connaître ma fin, et quelle est la mesure de mes jours; fais que je sache de combien petite durée je suis. | Fais-moi connaître, Yahweh, quel est le terme de ma vie; quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis périssable. |
| 5 | Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah. | Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et le temps de ma vie est devant toi comme un rien; certainement ce n'est que pure vanité de tout homme, quoiqu'il soit debout. Sélah. | Tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme vivant n'est qu'un souffle. - Séla. |
| 6 | Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. | Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que de l'apparence; certainement on s'agite inutilement; on amasse des biens, et on ne sait point qui les recueillera. | Oui, l'homme passe comme une ombre ; oui, c'est en vain qu'il s'agite ; il amasse, et il ignore qui recueillera. |
| 7 | And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee. | Or maintenant qu'ai-je attendu, Seigneur? mon attente est à toi. | Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ? Mon espérance est en toi. |
| 8 | Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish. | Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne permets point que je sois en opprobre à l'insensé. | Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me rends pas l'opprobre de l'insensé. |
| 9 | I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it. | Je me suis tu, et je n'ai point ouvert ma bouche, parce que c'est toi qui l'as fait. | Je me tais, je n'ouvre plus la bouche, car c'est toi qui agis. |
| 10 | Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand. | Retire de moi la plaie que tu m'as faite; je suis consumé par la guerre que tu me fais. | Détourne de moi tes coups ; sous la rigueur de ta main, je succombe ! |
| 11 | When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah. | Aussitôt que tu châties quelqu'un, en le censurant à cause de son iniquité, tu consumes sa beauté comme la teigne; certainement tout homme est vanité: Sélah. | Quand tu châties l'homme, en le punissant de son iniquité, tu détruis, comme fait la teigne, ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme n'est qu'un souffle. - Séla. |
| 12 | Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. | Eternel, écoute ma requête, et prête l'oreille à mon cri, et ne sois point sourd à mes larmes; car je suis voyageur et étranger chez toi, comme ont été tous mes pères. | Ecoute ma prière, Yahweh, prête l'oreille à mes cris, ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur, comme tous mes pères. |
| 13 | O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more. | Retire-toi de moi, afin que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille, et que je ne sois plus. | Détourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je m'en aille et que je ne sois plus ! |