| | Louis Segond | David Martin | American std |
| 1 | (39 :1) Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. (39 :2) Je disais : Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue ; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi. | Psaume de David, donné au maître chantre, savoir à Jéduthun. J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue; je garderai ma bouche avec une muselière, pendant que le méchant sera devant moi. | I said, I will take heed to my ways, That I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, While the wicked is before me. |
| 2 | (39 :3) Je suis resté muet, dans le silence ; Je me suis tu, quoique malheureux ; Et ma douleur n'était pas moins vive. | J'ai été muet sans dire mot, je me suis tu du bien; mais ma douleur s'est renforcée. | I was dumb with silence, I held my peace, even from good; And my sorrow was stirred. |
| 3 | (39 :4) Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue. | Mon coeur s'est échauffé au-dedans de moi, et le feu s'est embrasé en ma méditation; j'ai parlé de ma langue, disant: | My heart was hot within me; While I was musing the fire burned: [Then] spake I with my tongue: |
| 4 | (39 :5) Éternel ! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours ; Que je sache combien je suis fragile. | Eternel! donne-moi à connaître ma fin, et quelle est la mesure de mes jours; fais que je sache de combien petite durée je suis. | Jehovah, make me to know mine end, And the measure of my days, what it is; Let me know how frail I am. |
| 5 | (39 :6) Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause. | Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et le temps de ma vie est devant toi comme un rien; certainement ce n'est que pure vanité de tout homme, quoiqu'il soit debout. Sélah. | Behold, thou hast made my days [as] handbreadths; And my life-time is as nothing before thee: Surely every man at his best estate is altogether vanity. Selah |
| 6 | (39 :7) Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement ; Il amasse, et il ne sait qui recueillera. | Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que de l'apparence; certainement on s'agite inutilement; on amasse des biens, et on ne sait point qui les recueillera. | Surely every man walketh in a vain show; Surely they are disquieted in vain: He heapeth up [riches], and knoweth not who shall gather them. |
| 7 | (39 :8) Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer ? En toi est mon espérance. | Or maintenant qu'ai-je attendu, Seigneur? mon attente est à toi. | And now, Lord, what wait I for? My hope is in thee. |
| 8 | (39 :9) Délivre-moi de toutes mes transgressions ! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé ! | Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne permets point que je sois en opprobre à l'insensé. | Deliver me from all my transgressions: Make me not the reproach of the foolish. |
| 9 | (39 :10) Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis. | Je me suis tu, et je n'ai point ouvert ma bouche, parce que c'est toi qui l'as fait. | I was dumb, I opened not my mouth; Because thou didst it. |
| 10 | (39 :11) Détourne de moi tes coups ! Je succombe sous les attaques de ta main. | Retire de moi la plaie que tu m'as faite; je suis consumé par la guerre que tu me fais. | Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thy hand. |
| 11 | (39 :12) Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause. | Aussitôt que tu châties quelqu'un, en le censurant à cause de son iniquité, tu consumes sa beauté comme la teigne; certainement tout homme est vanité: Sélah. | When thou with rebukes dost correct man for iniquity, Thou makest his beauty to consume away like a moth: Surely every man is vanity. Selah |
| 12 | (39 :13) Écoute ma prière, Éternel, et prête l'oreille à mes cris ! Ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères. | Eternel, écoute ma requête, et prête l'oreille à mon cri, et ne sois point sourd à mes larmes; car je suis voyageur et étranger chez toi, comme ont été tous mes pères. | Hear my prayer, O Jehovah, and give ear unto my cry; Hold not thy peace at my tears: For I am a stranger with thee, A sojourner, as all my fathers were. |
| 13 | (39 :14) Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus ! | Retire-toi de moi, afin que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille, et que je ne sois plus. | Oh spare me, that I may recover strength, Before I go hence, and be no more. Psalm 40 For the Chief Musician. A Psalm of David. |