| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | (39 :1) Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. (39 :2) Je disais : Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue ; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi. | I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me. | Psaume de David, donné au maître chantre, savoir à Jéduthun. J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue; je garderai ma bouche avec une muselière, pendant que le méchant sera devant moi. | Au maître de chant, à Idithun. Chant de David. Je disais : "Je veillerai sur mes voies, de peur de pécher par la langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi." | (39-2) J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. |
| 2 | (39 :3) Je suis resté muet, dans le silence ; Je me suis tu, quoique malheureux ; Et ma douleur n'était pas moins vive. | I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred. | J'ai été muet sans dire mot, je me suis tu du bien; mais ma douleur s'est renforcée. | Et je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique privé de tout bien. Mais ma douleur s'est irritée, | (39-3) Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de parler, même pour le bien; et ma douleur s'est augmentée. |
| 3 | (39 :4) Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue. | My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue, | Mon coeur s'est échauffé au-dedans de moi, et le feu s'est embrasé en ma méditation; j'ai parlé de ma langue, disant: | mon coeur s'est embrasé au-dedans de moi ; dans mes réflexions un feu s'est allumé, et la parole est venue sur ma langue. | (39-4) Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi; ma méditation s'est embrasée comme un feu; ma langue a parlé: |
| 4 | (39 :5) Éternel ! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours ; Que je sache combien je suis fragile. | LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am. | Eternel! donne-moi à connaître ma fin, et quelle est la mesure de mes jours; fais que je sache de combien petite durée je suis. | Fais-moi connaître, Yahweh, quel est le terme de ma vie; quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis périssable. | (39-5) Éternel, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée. |
| 5 | (39 :6) Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause. | Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah. | Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et le temps de ma vie est devant toi comme un rien; certainement ce n'est que pure vanité de tout homme, quoiqu'il soit debout. Sélah. | Tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme vivant n'est qu'un souffle. - Séla. | (39-6) Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause). |
| 6 | (39 :7) Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement ; Il amasse, et il ne sait qui recueillera. | Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. | Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que de l'apparence; certainement on s'agite inutilement; on amasse des biens, et on ne sait point qui les recueillera. | Oui, l'homme passe comme une ombre ; oui, c'est en vain qu'il s'agite ; il amasse, et il ignore qui recueillera. | (39-7) Oui, l'homme se promène comme une ombre; oui, c'est en vain qu'on s'agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera. |
| 7 | (39 :8) Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer ? En toi est mon espérance. | And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee. | Or maintenant qu'ai-je attendu, Seigneur? mon attente est à toi. | Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ? Mon espérance est en toi. | (39-8) Et maintenant, qu'ai-je attendu, Seigneur? Mon espoir est en toi. |
| 8 | (39 :9) Délivre-moi de toutes mes transgressions ! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé ! | Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish. | Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne permets point que je sois en opprobre à l'insensé. | Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me rends pas l'opprobre de l'insensé. | (39-9) Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne m'expose pas à l'opprobre de l'insensé! |
| 9 | (39 :10) Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis. | I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it. | Je me suis tu, et je n'ai point ouvert ma bouche, parce que c'est toi qui l'as fait. | Je me tais, je n'ouvre plus la bouche, car c'est toi qui agis. | (39-10) Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait. |
| 10 | (39 :11) Détourne de moi tes coups ! Je succombe sous les attaques de ta main. | Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand. | Retire de moi la plaie que tu m'as faite; je suis consumé par la guerre que tu me fais. | Détourne de moi tes coups ; sous la rigueur de ta main, je succombe ! | (39-11) Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups de ta main. |
| 11 | (39 :12) Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause. | When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah. | Aussitôt que tu châties quelqu'un, en le censurant à cause de son iniquité, tu consumes sa beauté comme la teigne; certainement tout homme est vanité: Sélah. | Quand tu châties l'homme, en le punissant de son iniquité, tu détruis, comme fait la teigne, ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme n'est qu'un souffle. - Séla. | (39-12) Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui, tout homme n'est que vanité! (Sélah.) |
| 12 | (39 :13) Écoute ma prière, Éternel, et prête l'oreille à mes cris ! Ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères. | Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. | Eternel, écoute ma requête, et prête l'oreille à mon cri, et ne sois point sourd à mes larmes; car je suis voyageur et étranger chez toi, comme ont été tous mes pères. | Ecoute ma prière, Yahweh, prête l'oreille à mes cris, ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur, comme tous mes pères. | (39-13) Éternel, écoute ma requête; prête l'oreille à mon cri, ne sois pas sourd à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur comme tous mes pères. |
| 13 | (39 :14) Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus ! | O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more. | Retire-toi de moi, afin que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille, et que je ne sois plus. | Détourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je m'en aille et que je ne sois plus ! | (39-14) Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus. |