| | Louis Segond | Darby | King James | Diodati |
| 1 | (39 :1) Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. (39 :2) Je disais : Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue ; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi. | J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi. | I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me. | Al maestro del coro. Per Jeduthun Salmo di Davide. Io dicevo: Veglierò sulla mia condotta |
| 2 | (39 :3) Je suis resté muet, dans le silence ; Je me suis tu, quoique malheureux ; Et ma douleur n'était pas moins vive. | J'ai été muet, dans le silence; je me suis tu à l'égard du bien; et ma douleur a été excitée. | I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred. | Sono rimasto muto e calmo, mi sono addirittura trattenuto dal bene, e il mio dolore si è inasprito. |
| 3 | (39 :4) Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue. | Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi; dans ma méditation le feu s'est allumé, j'ai parlé de ma langue: | My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue, | Il mio cuore ardeva dentro di me; mentre meditavo, un fuoco si è acceso; allora ho parlato con la mia lingua: |
| 4 | (39 :5) Éternel ! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours ; Que je sache combien je suis fragile. | Éternel! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu'elle est; je saurai combien je suis fragile. | LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am. | O Eterno, fammi conoscere la mia fine e quale sia la misura dei miei giorni; fa' che io sappia quanto sono fragile. |
| 5 | (39 :6) Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause. | Voici, tu m'as donné des jours comme la largeur d'une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout n'est que vanité. Sélah. | Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah. | Ecco, tu hai ridotto i miei giorni alla lunghezza di un palmo, e la durata della mia vita è come niente davanti a te; sì, ogni uomo nel suo stato migliore non è che vapore. (Sela) |
| 6 | (39 :7) Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement ; Il amasse, et il ne sait qui recueillera. | Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que l'apparence; certainement il s'agite en vain; il amasse des biens, et il ne sait qui les recueillera. | Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. | Sì, l'uomo va attorno come un'ombra sì, invano si affaticano tutti e accumulano beni senza sapere chi li raccoglierà! |
| 7 | (39 :8) Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer ? En toi est mon espérance. | Et maintenant, qu'est-ce que j'attends, Seigneur? Mon attente est en toi. | And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee. | Ma ora, o Signore, che aspetto? La mia speranza è in te, |
| 8 | (39 :9) Délivre-moi de toutes mes transgressions ! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé ! | Délivre-moi de toutes mes transgressions; ne me livre pas à l'opprobre de l'insensé. | Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish. | Liberami da tutte le mie colpe; non farmi essere l'oggetto di scherno dello stolto. |
| 9 | (39 :10) Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis. | Je suis resté muet, je n'ai pas ouvert la bouche, car c'est toi qui l'as fait. | I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it. | Sto in silenzio, non aprirò bocca, perché sei tu che operi. |
| 10 | (39 :11) Détourne de moi tes coups ! Je succombe sous les attaques de ta main. | Retire de dessus moi ta plaie: je suis consumé par les coups de ta main. | Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand. | Allontana da me il tuo flagello; io vengo meno sotto i colpi della tua mano. |
| 11 | (39 :12) Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause. | Quand tu châties un homme, en le corrigeant à cause de l'iniquité, tu consumes comme la teigne sa beauté; certainement, tout homme n'est que vanité. Sélah. | When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah. | Tu correggi l'uomo castigando il suo peccato e consumi come un tarlo ciò che gli è prezioso. Sì, ogni uomo non è che vanità. (Sela) |
| 12 | (39 :13) Écoute ma prière, Éternel, et prête l'oreille à mes cris ! Ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères. | Écoute ma prière, ô Éternel! et prête l'oreille à mon cri; ne sois pas sourd à mes larmes, car je suis un étranger, un hôte, chez toi, comme tous mes pères. | Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. | O Eterno, ascolta la mia preghiera e porgi l'orecchio al mio grido, non essere sordo alle mie lacrime, poiché davanti a te io sono un forestiero e un pellegrino, come tutti i miei padri. |
| 13 | (39 :14) Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus ! | Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je m'en aille et que je ne sois plus. | O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more. | Distogli il tuo sguardo da me, perché io possa riprendere forza prima che me ne vada e non sia più. |