| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | (39 :1) Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. (39 :2) Je disais : Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue ; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi. | J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi. | Au maître de chant, à Idithun. Chant de David. Je disais : "Je veillerai sur mes voies, de peur de pécher par la langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi." | I said, I will take heed to my ways, That I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, While the wicked is before me. |
| 2 | (39 :3) Je suis resté muet, dans le silence ; Je me suis tu, quoique malheureux ; Et ma douleur n'était pas moins vive. | J'ai été muet, dans le silence; je me suis tu à l'égard du bien; et ma douleur a été excitée. | Et je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique privé de tout bien. Mais ma douleur s'est irritée, | I was dumb with silence, I held my peace, even from good; And my sorrow was stirred. |
| 3 | (39 :4) Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue. | Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi; dans ma méditation le feu s'est allumé, j'ai parlé de ma langue: | mon coeur s'est embrasé au-dedans de moi ; dans mes réflexions un feu s'est allumé, et la parole est venue sur ma langue. | My heart was hot within me; While I was musing the fire burned: [Then] spake I with my tongue: |
| 4 | (39 :5) Éternel ! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours ; Que je sache combien je suis fragile. | Éternel! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu'elle est; je saurai combien je suis fragile. | Fais-moi connaître, Yahweh, quel est le terme de ma vie; quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis périssable. | Jehovah, make me to know mine end, And the measure of my days, what it is; Let me know how frail I am. |
| 5 | (39 :6) Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause. | Voici, tu m'as donné des jours comme la largeur d'une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout n'est que vanité. Sélah. | Tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme vivant n'est qu'un souffle. - Séla. | Behold, thou hast made my days [as] handbreadths; And my life-time is as nothing before thee: Surely every man at his best estate is altogether vanity. Selah |
| 6 | (39 :7) Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement ; Il amasse, et il ne sait qui recueillera. | Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que l'apparence; certainement il s'agite en vain; il amasse des biens, et il ne sait qui les recueillera. | Oui, l'homme passe comme une ombre ; oui, c'est en vain qu'il s'agite ; il amasse, et il ignore qui recueillera. | Surely every man walketh in a vain show; Surely they are disquieted in vain: He heapeth up [riches], and knoweth not who shall gather them. |
| 7 | (39 :8) Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer ? En toi est mon espérance. | Et maintenant, qu'est-ce que j'attends, Seigneur? Mon attente est en toi. | Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ? Mon espérance est en toi. | And now, Lord, what wait I for? My hope is in thee. |
| 8 | (39 :9) Délivre-moi de toutes mes transgressions ! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé ! | Délivre-moi de toutes mes transgressions; ne me livre pas à l'opprobre de l'insensé. | Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me rends pas l'opprobre de l'insensé. | Deliver me from all my transgressions: Make me not the reproach of the foolish. |
| 9 | (39 :10) Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis. | Je suis resté muet, je n'ai pas ouvert la bouche, car c'est toi qui l'as fait. | Je me tais, je n'ouvre plus la bouche, car c'est toi qui agis. | I was dumb, I opened not my mouth; Because thou didst it. |
| 10 | (39 :11) Détourne de moi tes coups ! Je succombe sous les attaques de ta main. | Retire de dessus moi ta plaie: je suis consumé par les coups de ta main. | Détourne de moi tes coups ; sous la rigueur de ta main, je succombe ! | Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thy hand. |
| 11 | (39 :12) Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause. | Quand tu châties un homme, en le corrigeant à cause de l'iniquité, tu consumes comme la teigne sa beauté; certainement, tout homme n'est que vanité. Sélah. | Quand tu châties l'homme, en le punissant de son iniquité, tu détruis, comme fait la teigne, ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme n'est qu'un souffle. - Séla. | When thou with rebukes dost correct man for iniquity, Thou makest his beauty to consume away like a moth: Surely every man is vanity. Selah |
| 12 | (39 :13) Écoute ma prière, Éternel, et prête l'oreille à mes cris ! Ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères. | Écoute ma prière, ô Éternel! et prête l'oreille à mon cri; ne sois pas sourd à mes larmes, car je suis un étranger, un hôte, chez toi, comme tous mes pères. | Ecoute ma prière, Yahweh, prête l'oreille à mes cris, ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur, comme tous mes pères. | Hear my prayer, O Jehovah, and give ear unto my cry; Hold not thy peace at my tears: For I am a stranger with thee, A sojourner, as all my fathers were. |
| 13 | (39 :14) Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus ! | Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je m'en aille et que je ne sois plus. | Détourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je m'en aille et que je ne sois plus ! | Oh spare me, that I may recover strength, Before I go hence, and be no more. Psalm 40 For the Chief Musician. A Psalm of David. |