Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 39 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAmerican stdDiodati
1(39 :1) Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. (39 :2) Je disais : Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue ; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi.I said, I will take heed to my ways, That I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, While the wicked is before me.Al maestro del coro. Per Jeduthun Salmo di Davide. Io dicevo: Veglierò sulla mia condotta
2(39 :3) Je suis resté muet, dans le silence ; Je me suis tu, quoique malheureux ; Et ma douleur n'était pas moins vive.J'ai été muet, dans le silence; je me suis tu à l'égard du bien; et ma douleur a été excitée.I was dumb with silence, I held my peace, even from good; And my sorrow was stirred.Sono rimasto muto e calmo, mi sono addirittura trattenuto dal bene, e il mio dolore si è inasprito.
3(39 :4) Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi; dans ma méditation le feu s'est allumé, j'ai parlé de ma langue:My heart was hot within me; While I was musing the fire burned: [Then] spake I with my tongue:Il mio cuore ardeva dentro di me; mentre meditavo, un fuoco si è acceso; allora ho parlato con la mia lingua:
4(39 :5) Éternel ! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours ; Que je sache combien je suis fragile.Éternel! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu'elle est; je saurai combien je suis fragile.Jehovah, make me to know mine end, And the measure of my days, what it is; Let me know how frail I am.O Eterno, fammi conoscere la mia fine e quale sia la misura dei miei giorni; fa' che io sappia quanto sono fragile.
5(39 :6) Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause.Voici, tu m'as donné des jours comme la largeur d'une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout n'est que vanité. Sélah.Behold, thou hast made my days [as] handbreadths; And my life-time is as nothing before thee: Surely every man at his best estate is altogether vanity. SelahEcco, tu hai ridotto i miei giorni alla lunghezza di un palmo, e la durata della mia vita è come niente davanti a te; sì, ogni uomo nel suo stato migliore non è che vapore. (Sela)
6(39 :7) Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement ; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que l'apparence; certainement il s'agite en vain; il amasse des biens, et il ne sait qui les recueillera.Surely every man walketh in a vain show; Surely they are disquieted in vain: He heapeth up [riches], and knoweth not who shall gather them.Sì, l'uomo va attorno come un'ombra sì, invano si affaticano tutti e accumulano beni senza sapere chi li raccoglierà!
7(39 :8) Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer ? En toi est mon espérance.Et maintenant, qu'est-ce que j'attends, Seigneur? Mon attente est en toi.And now, Lord, what wait I for? My hope is in thee.Ma ora, o Signore, che aspetto? La mia speranza è in te,
8(39 :9) Délivre-moi de toutes mes transgressions ! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé !Délivre-moi de toutes mes transgressions; ne me livre pas à l'opprobre de l'insensé.Deliver me from all my transgressions: Make me not the reproach of the foolish.Liberami da tutte le mie colpe; non farmi essere l'oggetto di scherno dello stolto.
9(39 :10) Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis.Je suis resté muet, je n'ai pas ouvert la bouche, car c'est toi qui l'as fait.I was dumb, I opened not my mouth; Because thou didst it.Sto in silenzio, non aprirò bocca, perché sei tu che operi.
10(39 :11) Détourne de moi tes coups ! Je succombe sous les attaques de ta main.Retire de dessus moi ta plaie: je suis consumé par les coups de ta main.Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thy hand.Allontana da me il tuo flagello; io vengo meno sotto i colpi della tua mano.
11(39 :12) Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause.Quand tu châties un homme, en le corrigeant à cause de l'iniquité, tu consumes comme la teigne sa beauté; certainement, tout homme n'est que vanité. Sélah.When thou with rebukes dost correct man for iniquity, Thou makest his beauty to consume away like a moth: Surely every man is vanity. SelahTu correggi l'uomo castigando il suo peccato e consumi come un tarlo ciò che gli è prezioso. Sì, ogni uomo non è che vanità. (Sela)
12(39 :13) Écoute ma prière, Éternel, et prête l'oreille à mes cris ! Ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.Écoute ma prière, ô Éternel! et prête l'oreille à mon cri; ne sois pas sourd à mes larmes, car je suis un étranger, un hôte, chez toi, comme tous mes pères.Hear my prayer, O Jehovah, and give ear unto my cry; Hold not thy peace at my tears: For I am a stranger with thee, A sojourner, as all my fathers were.O Eterno, ascolta la mia preghiera e porgi l'orecchio al mio grido, non essere sordo alle mie lacrime, poiché davanti a te io sono un forestiero e un pellegrino, come tutti i miei padri.
13(39 :14) Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus !Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.Oh spare me, that I may recover strength, Before I go hence, and be no more. Psalm 40 For the Chief Musician. A Psalm of David.Distogli il tuo sguardo da me, perché io possa riprendere forza prima che me ne vada e non sia più.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -